Cuplikan materi semester IV
Sabtu, 28 Juli 2018
Modern English
ADJECTIVE CLAUSE
Adjective Clause is
clause as adjectives to explain or provide information about the noun or
pronouns.
The Adjective Clause position always follows
the noun or pronoun that it
describes. In the sentence, noun or pronoun
function as subject or
object sentence. Adjective clause is preceded
by a word called Relative Pronoun: what, which,
whom, who, who, that, and so on. Relative
Pronoun serves as a bridge connecting noun or
pronoun which is explained by Adjective
Clause.
Example of Adjective Clause on Complex Sentence
Simple Sentence:
The car is amazing.
The house has been sold.
I will invite your friend to my birthday party
Complex Sentence:
The car that you brought yesterday is amazing. (The car
you bought yesterday was amazing)
Information:
a.
The car: Noun (phrase)
b.
That: Relative Pronoun
c.
That you bought yesterday: Adjective Clause that explains the car.
Called Clause because it has a subject (you) and a predicate (brought). It is
called an adjective clause because it explains the noun (the car).
d.
The house which you wanted to buy two weeks ago has been sold. (The
house you want to buy it two weeks ago is already sold)
Information:
a.
The house: Noun (phrase)
b.
Which: Relative Pronoun
c.
Which you wanted to buy two weeks ago: Adjective Clause that explains
the house. Called Clause because it has a subject (you) and a predicate (wanted
to buy). It is called an adjective clause because it explains the noun (the
house).
I will invite you to my chocolates at school yesterday to my birthday party. (I
will invite your friend who gave me a lot of chocolate at school yesterday to
my birthday party)
Information:
Your friend: Noun (phrase)
Who: Relative Pronoun
Who gave me so many chocolates at school yesterday: Adjective Clause that
explains your friend. Called Clause because it has a subject (who) and
predicate (give). Called adjective clause because it explains the noun (your
friend).
Complex Sentence:
Independent Clause + Adjective Clause
Adjective Clause:
Relative Pronoun + Subject + Verb
Information:
If there is no subject in the Adjective Clause then Relative Pronoun (who,
whom, that, which) can be used as the subject.
Relative Pronoun function in Adjective Clause
Relative Pronoun in Adjective Clause can function as:
Subject
Object
Possessive
Notice the table below:
Relative Pronoun Function Example Adjective Clause
Subject That, who, That is eating by her.
(eaten by him)
Proof:
Try to replac
d.
e 'that' with pronoun 'it' (subjective personal pronoun)
Object That, who, who, who Which wanted wanted buy
(he wants to buy)
Proof:
Try substitution with the word 'it' (objective personal pronoun)
Possessive Whose Whose car was stolen
Proof:
Try replacing the word 'his' with the word 'his' (possessive personal pronoun)
Punctuation in Adjective Clause
The Adjective Clause position when explaining the subject will be in the middle
of the sentence. Adjectuve Clause can be flanked by a comma or not. It depends
on whether or not the information carried by the Adjective Clause is present.
Such information is considered essential if the information will change the
meaning of the sentence if the information is omitted. In such a situation the
coma must be removed. Clauses that carry important information are called
defining clauses. However, if the information brought by the Adjective Clause
is non-essential and can be omitted without changing the meaning of the sentence,
then the comma may be used to flank the Adjective Clause. Clauses that carry
less important information are referred to as non-defining clauses.
Consider the following example:
Example 1
Defining Clause: People who have active movements tend to
live happier than those who do not. (People who move actively will live happier
than those who do not.
Non-defining Clause: Bimo, who studies in Lampung
University, is her friend. (Bimo, who studied at the University of Lampung, was
his friend)
Example 2
Defining Clause: The student who got punished after
breaking the school rule.
Selasa, 10 Juli 2018
Minggu, 08 Juli 2018
Strategi Pembelajaran
QUIZ: STRATEGI PEMBELAJAJARAN BHS. INGGRIS
Answer the following
questions in brief by reading in the reference book!
1. Explain the way should teachers use their physical
presence in class!
2. Mention the
seating arrangements and what learning activites which is suitable with each
arrangement?
3. What different student
groupings can teachers use? What learning activity which is
suitable with each grouping?
4. Explain the elements are necessary
for successful language learning in classroom?
5. Mention and describe
five teaching models have influenced current teaching practice!
Semantic Strategy
Borrowing :
Cultural Equivalent :
SL: Minggu depan Jaksa
Agung akan berkunjung ke Swiss.
TL: Nextweek the Attorney
General will visit Switserland.
SL: I answered with the
term I’d always wanted to employ. “Sonovabitch.”
TL: Aku menjawab dengan
istilah yang sejak dulu sudah hendak kugunakan. “Si Brengsek.”
Descriptive Equivalent
& Componential Analysis
Descriptive Equivalent:
SL: samurai
TL1: kaum bangsawan
TL2: aristokrat Jepang
pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan
Componential Analysis:
SL: Gadis itu menari
dengan luwesnya.
TL: The girl is dancing
with great fluidity and grace.
Synonym & Official
Translation:
Synonym :
SL: What a cute baby
you’ve got!
TL: Alangkah lucunya bayi
Anda!
Official Translation :
SL: read-only memory
TL: memori simpan tetap
Reduction & Extension :
Reduction SL: automobile
TL: mobil
Extension SL: whale
TL: ikan paus
Addition :
SL: The skin, which is
hard and scaly, is greyish in color, thus helping to camouflage it from
predator when underwater.
TL: Kulitnya, yang keras
dan bersisik, berwarna abu-abu. Dengan demikian, kulit itu membantunya
berkamuflase, menyesuaikan diri dengan keadaan lingkungan untuk menyelamatkan
diri dari predator, hewan pemangsa, jika berada di dalam air.
Omission or Deletion :
SL: “Sama dengan raden
ayu ibunya,” katanya lirih.
TL: “Just like her
mother,” she whispered.
Modulation :
SL: I broke my leg.
TL: Kakiku Patah.
SL: Tiada banding!
TL: There was no
comparison.
SL: It doesn’t seem
unlikely that the company will get bankrupt in three years.
TL: Sepertinya perusahaan
itu mungkin akan bankrupt dalam tiga tahun mendatang.
Grammatical Equivalence :
- In translating from SL into TL you
must take into consideration the grammatical equivalence between the two
languages.
- When there are similarities between
the SL and TL grammatical patterns translation would be easy. However,
when differences occur translation would be difficult. The problem gets
even more when you translate Indonesian sentences/text into English.
Translation Principles,Summary & Test
Translation Procedures Summary:
- Translation procedures involve essentially adding (structure or lexical elements to those present in the SL), subtracting from them, or adapting the content of the message so that the TL text will come as close as possible to the intent of the SL text.
- Translation can be listed in terms of different levels of complexity in the form of: transcription, transliteration, borrowing, literal, transposition, modulation, and adaptation.
- In translating from SL into TL transposition and modulation are obviously the most important procedures that should be taken into account by the translator.
- A translator should always study the text as a whole before he begins to translate it. After obtaining a picture of the whole he can break it up into its parts.
Summary :
1. Though there are no
universally accepted principles of translation due to contradiction among
scholars on this case, we can nevertheless identify the distinction between the
literal or faithful translation and the idiomatic or free
translation. The former is believed to be more difficult due to several
factors.
2. Some reasons for the
advocacy of faithfulness are among others:
- The translator never forgets that he is a translator.
- The translator is not the original writer.
- The translator is just the interpreter.
- The writer’s style could only be preserved in a literal translation.
3. Some reasons for the
advocacy of free translation are among others:
- Literal translation is too difficult.
- Accuracy, clearness, and precision are difficult to achieve in literal translation.
- The freedom to include lexical and grammatical adjustments to obtain the meaning/concept of the SL text as closely as possible to the TL equivalent.
- Free translation is fresh and can be read with ease and pleasure.
4. The choice whether a translation should be literal
or idiomatic depends entirely upon the intended
readers.-> Dituju kepada pembaca
Test :
1. Which of the following is not the
reason for the advocacy of free translation?
- Literal translation is too difficult.
- Free translation can be read with ease and pleasure.
- The writer’s style could only be preserved in a literal translation.
- Accuracy, clearness, and precision are difficult to achieve in literal translation.
2. Which of the following
principles supports the choice of faithful or literal translation?
- A translation should posses the style of the translation.
- A translation should read as a contemporary of the translator.
- A translation of verse should be in verse.
- A translation of verse should be in prose.
3. Which of the following
principles supports the choice of free or idiomatic translation?
- A translation of verse should be in verse.
- A translation should posses the style of the translation.
- A translation must give the words of the original.
- A translation should read like an original.
4. In the sentence “We’ve
already had various talks on how to look after our money, how to use the
library, and so on.” which of the following Indonesian equivalent is the
most faithful to the original?a. Kami telah mengadakan berbagai macam
pembicaraan mengenai bagaimana menjaga uang, bagaimana menggunakan
perpustakaan, dan sebagainya.
b. Kami telah mengadakan bermacam-macam
pembicaraan mengenai bagaimana menjaga uang kami, perpustakaan, dan sebagainya.
c. Kami telah mengadakan berbagai pembicaraan
mengenai bagaimana menjaga uang kami, bagaimana menggunakan perpustakaan, dan
sebagainya.
d. Kami telah mengadakan pembicaraan yang
panjang lebar mengenai bagaimana menjaga uang kami dan bagaimana caranya
menggunakan perpustakaan.
5. In the sentence ‘The
old lady fell to the ground and lay there motionless.’ which of the
following Indonesian equivalent is the most idiomatic (free)?
- Nyonya itu jatuh dan tergeletak tidak bergerak.
- Nyonya itu jatuh di tanah dan tergeletak di situ tanpa bergerak.\
- Dia jatuh ke tanah dan pingsan tak bergerak.
- Dia jatuh dan pingsan.
6. In the sentence ‘John
had been working for about half an hour when his wife came in and turned off
all the lights.’ which of the following Indonesian equivalent is the
closest in meaning to the original?
- John telah bekerja lebih kurang setengah jam sewaktu istrinya masuk dan tiba-tiba semua lampu padam.
- John belum lagi bekerja setengah jam sewaktu istrinya masuk dan memadamkan semua lampu.
- John telah bekerja lebih kurang setengah jam sewaktu istrinya masuk dan memadamkan semua lampu.
- John telah selesai bekerja lebih kurang setengah jam sewaktu istrinya masuk dan semua lampu padam.
7. In the sentence ‘They’ll
have to make a few changes, but at least they haven’t got to start again from
scratch.’, which of the following Indonesian equivalents omits part or
parts from the original?
- Mereka harus mengadakan sedikit perubahan, tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus memulainya lagi dari permulaan.
- Mereka harus mengadakan perubahan, tetapi mereka tidak harus memulainya dari permulaan.
- Mereka harus mengadakan sedikit perubahan yang dirasa perlu, tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus memulainya lagi dari permulaan.
- Mereka harus selalu mengadakan sedikit perubahan tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus memulainya lagi dari permulaan.
8. In the sentence ‘There
was no way he could escape, the Chief of Police was having the whole area
searched, house by house.’, which of the following Indonesian equivalents
adds to the original?
- Tak ada jalan untuk melarikan diri baginya; kepala polisi memerintahkan seluruh daerah untuk digeledah dari rumah ke rumah.
- Tak ada jalan untuk melarikan diri baginya; kepala polisi memerintahkan seluruh daerah untuk digeledah.
- Tak ada jalan baginya untuk melarikan diri keluar kota, dari rumah ke rumah.
- Tak ada jalan untuk melarikan diri baginya, seluruh daerah digeledah dari rumah ke rumah.
Definitions, Types and Categories of Translation
Definitions
1. One of the most
important terms in translation is .... (a. process, b. craft, c. style, d.
equivalent).
2. Translation
equivalence which doesn’t usually require your understanding of grammar is in
the .... (a. paragraph for paragraph rank, b. sentence for sentence rank, c.
phrase for phrase rank, d. word for word rank)
3. The translation
equivalent of English words can be a problem because .... (a. many of them are
borrowing words, b. many of them have multiple meanings, c. many of them are
newly coined, d. many of them have just one meaning)
4. Which of the following
has the greatest degree of being untranslatable? (a. Short stories, b.
Scientific writing, c. Poetry, d. Drama)
5. Which of the following
is not one of those extra linguistic factors? (a. The author, b. The
grammatical patterns, c. The intended readers, d. The subject matter)
6. Equivalent as
the key term in translation refers to SL and TL as having the same .... (a.
forms, b. meaning, c. style, d. source)
7. In the phrase a
heavy light blue jacket the word light has the Indonesian equivalent ....
(a. ringan, b. cahaya, c. muda, d. terang)
8. The Indonesian
equivalent of She is wearing a dark blue jean. is .... (a. Dia memakai
celana jin berwarna biru tua, b. Dia memakai celana jin berwarna gelap, c. Dia
memakai celana jin berwarna suram, d. Dia memakai celana jin berwarna hitam)
9. Which of the following
is in the rank of sentence for sentence? (a. Eat up your rice! = Habiskan
nasimu!, b. The rice that we eat everyday. = Nasi yang kita makan setiap
hari., c. If you eat much rice everyday. = Apabila engkau banyak makan
nasi setiap hari., d. Though we eat rice, fish, and vegetables everyday. = Meskipun
kita makan nasi, ikan, dan sayuran setiap hari.)
10. Being a boyscout,
Paul is fond of belling the cat. The clossest Indonesian equivalent of
the underlined phrase is .... (a. Memberi makan kucing, b. Menghalau kucing, c.
Takut pada bahaya, d. Melakukan sesuatu yang berbahaya)
Types and Categories of
Translation
- Which of the following terms is used
by Jacobson to explain the transfer from SL text into TL text or
translation proper? (a. Intralingual, b. Intersemiotic, c. Interlingual,
d. Transmutation)
- Perfect translation is
intended to pinpoint .... (a. all purely informative statements, b. mere
entertainment, c. the intellectual exercises and pleasure, d. all learned,
scientific, and technical matter)
- ... is often done to get the translator’s
intellectual pleasure. (a. Adequate translation, b. Perfect translation,
c. Scientific translation, d. Composite translation)
- Which of the following pairs of
translation equivalence is a partial translation? (a. I need a pen. = Saya
memerlukan pulpen., b. I need a gold plated wristwatch. = Saya
memerlukan jam tangan emas., c. I need a decolgen. = Saya
memerlukan decolgen., d. I need your help, love. = Saya memerlukan
bantuanmu, sayang.)
- Which of the following English words
is translatable into Indonesian? (a. Cellophane, b. Dacron, c. Coca cola,
d. Aspirin)
- Which of the following English
sentences needs the most grammatical adjustments if translated into
Indonesian? (a. We eat rice and curry everyday., b. She speaks Javanese at
home., c. They may not eat sea food., d. You should study English more
often Alice!)
- The translation from SL poetry into
TL prose is in the area of .... (a. Perfect translation, b. Composite
translation, c. Restricted translation, d. Scientific translation.)
- Which of the following pairs of
translation equivalence is classified as phrase to phrase translation? (a.
The lion is hungry. = Singa itu lapar., b. When the lion is hungry.
= Jika singa itu lapar., c. The hungry lion. = Singa yang lapar.,
d. The hungry will eat you. = Singa yang lapar akan menyantapmu.)
- Which of the following pairs of
translation equivalence is classified as sentence to sentence translation?
(a. The pretty girl wearing a blue dress at the corner of the street = Gadis
manis yang memakai baju biru di sudut jalan itu., b. If the pretty
girl is wearing a blue dress to the party = Apabila gadis manis itu
memakai baju biru ke pesta., c. The pretty girl who is singing at the
party = Gadis manis yang menyanyi di pesta itu., d. That girl is
pretty = Gadis itu cantik.)
Langganan:
Postingan (Atom)
Modern English
Handout of Modern English Adjective Clause
-
Definitions 1. One of the most important terms in translation is .... (a. process, b. craft, c. style, d. equivalent). 2. Translation ...
-
PURWOREJO MUHAMMADIYAH UNIVERSITY ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT ================================================================= E...
-
Summary of Definitions The synthesized definition of translation is ... Translation is the process of replacing/rep...
