|
Summary of Definitions
The synthesized definition of
translation is ...
Translation is the process of
replacing/reproducing/transfering from the SL written text/material/concept
into its TL equivalent in such a way that you retain the meaning and style.
|
1. Translation, as a process, is
always uni-directional, namely, it is always performed in a given direction
‘from’ a SL ‘into’ a TL.
2. Though several writers define
translation rather differently, they use common key terms such as: equivalent
(similar), textual material (SL text, written message, SL message)
and reproducing (replacement).
3. Translation equivalence can be in
the rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence,
and so on.
|
|
4. Your knowledge of grammar plays an
important role when you translate English phrases or sentences into
Indonesian or vice verse.
5. English words with multiple
meanings should be translated only in their context.
6. English words used in their
idiomatic phrases do not have their literal equivalents in Indonesian.
|
7. Translation involves lexical and
grammatical adjustments. It may also involve discarding the basis linguistic
elements of the SL text.
8. Translation is the transfer of
meaning which is often intuitive.
|
|
Summary
of Types and Categories of Translation
1. Catford divides translation into
three distinctive types, namely:
a. Full translation v.s. Partial
translation. In a full translation every part of the SL text is replaced
by TL text material while in a partial translation some part (parts) of the
SL text are left untranslated.
|
b. Total translation v.s. Restricted
translation. In a total translation SL grammar and lexis are replaced by
equivalent TL grammar and lexis. Restricted translation at the grammatical
and lexical levels means, respectively, the replacement of SL grammar by
equivalent TL grammar with no replacement of lexis and that of lexis by
equivalent TL lexis with no replacement of grammar.
|
|
c. The rank translation can be in the
form of: word to word, group to group, sentence to sentence, paragraph to
paragraph, and so on.
|
2. Jacobson also distinguishes three
types of translation namely, intralingual (rewarding, paraphrasing), interlingual
(replacement of SL text into the TL equivalent), and intersemiotic or
transmutation which is an interpretation of verbal signs into music, dance,
and so on.
|
|
3. Savory categorizes translation
proper into four types:
a. Perfect translation (all purely
informative statements)
b. Adequate translation (for mere
entertainment)
c. Composite translation (for
intelectual exercises and pleasure).
d. Scientific translation which aims
at attaining the accuracy, clearness, and precision of the concepts.
|
Summary of Translation Principles
1. Though there are no universality
accepted principles of translation due to contradiction among scholars on
this case, we can nevertheless identify the distinction between the literal
or faithful translation and the idiomatic or free
translation. The former is believed to be more difficult due to several
factors.
|
|
2. Some reasons for the advocacy of
faithfulness are among others:
a. The translator never forgets that
he is a translator.
b. The translator is not the original
writer.
c. The translator is just the
interpreter.
d. The writer’s style could only be
preserved in a literal translation
|
3. Some reasons for the advocacy of
free translation are among others:
a. Literal translation is too
difficult.
b. Accuracy, clearness, and precision
are difficult to achieve in literal translation.
c. The freedom to include lexical and
grammatical adjustments to obtain the meaning/concept of the SL text as
closely as possible to the TL equivalent.
d. Free translation is fresh and can
be read with ease and pleasure.
|
|
4. The choice whether a translation
should be literal or idiomatic depends entirely upon the intended readers.
|
Summary of Translation Procedures
1. Translation procedure involve
essentially adding (structure or lexical elements to those present in
the SL), subtracting from them, or adapting the content of the
message so that the TL text will come as close as possible to the intent of
the SL text.
2. Translation can be listed in terms
of different levels of complexity in the form of: transcription, transliteration,
borrowing, literal, transposition, modulation, and adaptation.
|
|
Definitions, Types and Categories of
Translation, Translation Principles, and Translation Procedures
1. One of the most important terms in
translation is .... (a. process, b. craft, c. style, d. equivalent)
2. Translation equivalence which
doesn’t usually require your understanding of grammar is in the .... (a.
paragraph for paragraph rank, b. sentence for sentence rank, c. phrase for
phrase rank, d. word for word rank)
|
3. The translation equivalent of
English words can be a problem because .... (a. many of them are borrowing
words, b. many of them have multiple meanings, c. many of them are newly
coined, d. many of them have just one meaning)
4. Which of the following has the
greatest degree of being untranslatable? (a. Short stories, b. Scientific
writing, c. Poetry, d. Drama)
|
|
5. Which of the following is not one
of those extra linguistic factors? (a. The author, b. The grammatical
patterns, c. The intended readers, d. The subject matter)
6. Equivalent as the key term
in translation refers to SL and TL as having the same .... (a. forms, b.
meaning, c. style, d. source)
|
7. In the phrase a heavy light blue
jacket the word light has the Indonesian equivalent .... (a. ringan, b.
cahaya, c. muda, d. terang)
8. The Indonesian equivalent of She
is wearing a dark blue jean. is .... (a. Dia memakai celana jin berwarna
biru tua, b. Dia memakai celana jin berwarna gelap, c. Dia memakai celana jin
berwarna suram, d. Dia memakai celana jin berwarna hitam)
|
|
9. Which of the following is in the
rank of sentence for sentence? (a. Eat up your rice! = Habiskan nasimu!, b.
The rice that we eat everyday. = Nasi yang kita makan setiap hari., c.
If you eat much rice everyday. = Apabila engkau banyak makan nasi setiap
hari., d. Though we eat rice, fish, and vegetables everyday. = Meskipun
kita makan nasi, ikan, dan sayuran setiap hari.)
|
10. Being a boyscout, Paul is fond
of belling the cat. The clossest Indonesian equivalent of the underlined
phrase is .... (a. Memberi makan kucing, b. Menghalau kucing, c. Takut pada
bahaya, d. Melakukan sesuatu yang berbahaya)
|
|
Types and Categories of Translation
1. Which of the following terms is
used by Jacobson to explain the transfer from SL text into TL text or
translation proper? (a. Intralingual, b. Intersemiotic, c. Interlingual, d.
Transmutation)
2. Perfect
translation is intended to pinpoint
.... (a. all purely informative statements, b. mere entertainment, c. the
intellectual exercises and pleasure, d. all learned, scientific, and
technical matter)
|
3. ... is often done to get the
translator’s intellectual pleasure. (a. Adequate translation, b. Perfect
translation, c. Scientific translation, d. Composite translation)
4. Which of the following pairs of
translation equivalence is a partial translation? (a. I need a pen. = Saya
memerlukan pulpen., b. I need a gold plated wristwatch. = Saya memerlukan
jam tangan emas., c. I need a decolgen. = Saya memerlukan decolgen.,
d. I need your help, love. = Saya memerlukan bantuanmu, sayang.)
|
|
6. Which of the following English
words is translatable into Indonesian? (a. Cellophane, b. Dacron, c. Coca
cola, d. Aspirin)
7. Which of the following English
sentences needs the most grammatical adjustments if translated into
Indonesian? (a. We eat rice and curry everyday., b. She speaks Javanese at
home., c. They may not eat sea food., d. You should study English more often
Alice!)
|
8. The translation from SL poetry into
TL prose is in the area of .... (a. Perfect translation, b. Composite
translation, c. Restricted translation, d. Scientific translation.)
9. Which of the following pairs of
translation equivalence is classified as phrase to phrase translation? (a.
The lion is hungry. = Singa itu lapar., b. When the lion is hungry. = Jika
singa itu lapar., c. The hungry lion. = Singa yang lapar., d. The
hungry will eat you. = Singa yang lapar akan menyantapmu.)
|
|
10. Which of the following pairs of
translation equivalence is classified as sentence to sentence translation?
(a. The pretty girl wearing a blue dress at the corner of the street = Gadis
manis yang memakai baju biru di sudut jalan itu., b. If the pretty girl
is wearing a blue dress to the party = Apabila gadis manis itu memakai
baju biru ke pesta., c. The pretty girl who is singing at the party = Gadis
manis yang menyanyi di pesta itu., d. That girl is pretty = Gadis itu
cantik.)
|
Translation Principles
1. Though there are no universally
accepted principles of translation due to contradiction among scholars on
this case, we can nevertheless identify the distinction between the literal
or faithful translation and the idiomatic or free translation.
The former is believed to be more difficult due to several factors.
|
|
2. Some reasons for the advocacy of
faithfulness are among others:
a. The translator never forgets that
he is a translator.
b. The translator is not the original
writer.
c. The translator is just the
interpreter.
d. The writer’s style could only be
preserved in a literal translation.
|
3. Some reasons for the advocacy of
free translation are among others:
a. Literal translation is too
difficult.
b. Accuracy, clearness, and precision
are difficult to achieve in literal translation.
c. The freedom to include lexical and
grammatical adjustments to obtain the meaning/concept of the SL text as
closely as possible to the TL equivalent.
|
|
d. Free translation is fresh and can
be read with ease and pleasure.
4. The choice whether a translation
should be literal or idiomatic depends entirely upon the intended readers.
|
Test
1. Which of the following is not the
reason for the advocacy of free translation?
a. Literal translation is too difficult.
b. Free translation can be read with
ease and pleasure.
c. The writer’s style could only be
preserved in a literal translation.
d. Accuracy, clearness, and precision
are difficult to achieve in literal translation.
|
|
2. Which of the following principles
supports the choice of faithful or literal translation?
b. A translation should read as a
contemporary of the translator.
c. A translation of verse should be in
verse.
d. A translation of verse should be in
prose.
|
3. Which of the following principles
supports the choice of free or idiomatic translation?
a. A translation of verse should be in
verse.
b. A translation should posses the
style of the translation.
c. A translation must give the words
of the original.
d. A translation should read like an
original.
|
|
4. In the sentence “We’ve already
had various talks on how to look after our money, how to use the library, and
so on.” which of the following Indonesian equivalent is the most faithful
to the original?
a. Kami telah mengadakan berbagai
macam pembicaraan mengenai bagaimana menjaga uang, bagaimana menggunakan
perpustakaan, dan sebagainya.
b. Kami telah mengadakan
bermacam-macam pembicaraan mengenai bagaimana menjaga uang kami, perpustakaan,
dan sebagainya.
c. Kami telah mengadakan berbagai
pembicaraan mengenai bagaimana
|
menjaga uang kami, bagaimana
menggunakan perpustakaan, dan sebagainya.
d. Kami telah mengadakan pembicaraan
yang panjang lebar mengenai bagaimana menjaga uang kami dan bagaimana caranya
menggunakan perpustakaan.
5. In the sentence ‘The old lady
fell to the ground and lay there motionless.’ which of the following
Indonesian equivalent is the most idiomatic (free)?
a. Nyonya itu jatuh dan tergeletak
tidak bergerak.
b. Nyonya itu jatuh di tanah dan
tergeletak di situ tanpa bergerak.
c. Dia jatuh ke tanah dan pingsan tak
bergerak.
d. Dia jatuh dan pingsan.
|
|
6. In the sentence ‘John had been
working for about half an hour when his wife came in and turned off all the
lights.’ which of the following Indonesian equivalent is the closest in
meaning to the original?
a. John telah bekerja lebih kurang
setengah jam sewaktu istrinya masuk dan tiba-tiba semua lampu padam.
b. John belum lagi bekerja setengah
jam sewaktu istrinya masuk dan memadamkan semua lampu.
c. John telah bekerja lebih kurang
setengah jam sewaktu istrinya masuk dan memadamkan semua lampu.
d. John telah selesai bekerja lebih
kurang setengah jam sewaktu istrinya masuk dan semua lampu padam.
|
7. In the sentence ‘They’ll have to
make a few changes, but at least they haven’t got to start again from scratch.’,
which of the following Indonesian equivalents omits part or parts from the
original?
a. Mereka harus mengadakan sedikit
perubahan, tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus memulainya lagi dari
permulaan.
b. Mereka harus mengadakan perubahan,
tetapi mereka tidak harus memulainya dari permulaan.
c. Mereka harus mengadakan sedikit
perubahan yang dirasa perlu, tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus
memulainya lagi dari permulaan.
d. Mereka harus selalu mengadakan
sedikit perubahan tetapi setidak-tidaknya mereka tidak harus memulainya lagi
dari permulaan.
|
|
8. In the sentence ‘There was no
way he could escape, the Chief of Police was having the whole area searched,
house by house.’, which of the following Indonesian equivalents adds to
the original?
a. Tak ada jalan untuk melarikan diri
baginya; kepala polisi memerintahkan seluruh daerah untuk digeledah dari
rumah ke rumah.
b. Tak ada jalan untuk melarikan diri baginya;
kepala polisi memerintahkan seluruh daerah untuk digeledah.
c. Tak ada jalan baginya untuk
melarikan diri keluar kota, dari rumah ke rumah.
d. Tak ada jalan untuk melarikan diri
baginya, seluruh daerah digeledah dari rumah ke rumah.
|
Translation Procedures
1. Translation procedures involve
essentially adding (structure or lexical elements to those present in
the SL), subtracting from them, or adapting the content of the
message so that the TL text will come as close as possible to the intent of
the SL text.
2. Translation can be listed in terms
of different levels of complexity in the form of: transcription,
transliteration, borrowing, literal, transposition, modulation, and adaptation.
|
|
3. In translating from SL into TL
transposition and modulation are obviously the most important procedures that
should be taken into account by the translator.
4. A translator should always study
the text as a whole before he begins to translate it. After obtaining a
picture of the whole he can break it up into its parts.
|
Transposition & Modulation
In translating from SL into TL transposition
and modulation are obviously the most important procedures that
should be taken into account by the translator.
What is transposition? What is
modulation?
|
|
1. When we are talking about
transposition and modulation, we are talking about translation strategy.
Thus, translation strategy consists of, among others, transposition and
modulation.
2. Before talking about transposition
and modulation, it is important to know that translation strategy is first
divided into structural strategy and semantic one.
|
3. There are three basic strategies
dealing with structural matters namely addition, subtraction, and transposition.
4. Examples of addition are:
(SL) Saya guru. --> (TL) I am a teacher.
(SL) Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini. --> (TL) I do
not expect that you can come today.
|
|
5. Examples of subtraction are:
(SL) You should go home. -->
(TL) Kamu mesti pulang.
(TL) Her husband is an engineer.
--> (TL) Suaminya insinyur.
6. Examples of transposition are:
(SL) Musical instruments can be
divided into two basic groups. --> (TL) Alat musik bisa dibagi menjadi dua
kelompok dasar.
|
(SL) I find it more difficult to
translate a poem than an article. --> (TL) Bagi saya menerjemahkan puisi
lebih sulit daripada menerjemahkan artikel.
(SL) It is a great mistake to keep
silent about the matter. --> (TL) Berdiam diri tentang masalah itu
merupakan kesalahan besar.
|
|
7. Dealing with transposition, which
one is more acceptable translation?
(SL) Some species are very large
indeed and the blue whale, which can exeed 30 m in length, is the largest
animal to have live on earth. Superficially, the whale looks rather like a
fish, but there are important differences in its external structure: its tail
consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles (the tail of a fish is
vertical) and it has a single nostril on the top of its large, broad head.
|
(TL-1) Beberapa spesies sangatlah
besar dan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah
binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Sepintas ikan paus tampak mirip
ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur
luarnya: ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar
(ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang
besar dan lebar.
|
|
(TL-2) Beberapa spesies sangatlah
besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah
binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Sepintas ikan paus tampak mirip
ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur
luarnya. Ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar
(sementara ekor ikan biasa tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas
kepalanya yang besar dan lebar.
|
8. Semantic Strategy consists of
borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent & componential
analysis, synonym, official translation, reduction & extension, addition,
omission/deletion, and modulation.
9. An example of borrowing is as
follows:
|
|
(SL) The skin consists of two main
regions: the epidermis and the dermis. The epidermis is the outer layer and
consists chiefly of dead, dry, flattened cells which rub off from time to
time. More cells are produced from the layers of living cells at the bottom
of the epidermis. The dermis is the deeper layer and consists of living cells
of connective tissue, the lowest layer being the cells which contain stored
fat.
|
(TL) Kulit terdiri dari dua bagian:
epidermis dan dermis. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari
sel-sel pipih yang telah kering dan mati, yang selalu mengelupas. Banyak sel
diproduksi dari dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis.
Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel-sel hidup yang
membentuk jaringan penghubung, dan lapisan terdalam adalah sel-sel yang
mengandung simpanan lemak.
|
|
Semantic Strategy
Semantic Strategy consists of
borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent & componential
analysis, synonym, official translation, reduction & extension, addition,
omission/deletion, and modulation.
|
Borrowing
Source Language
mall / sandal / orangutan
Transliteration
mall / sandal / orangutan
Naturalization
mal / sandal / orangutan
|
|
Cultural Equivalent
SL: Minggu depan Jaksa Agung akan
berkunjung ke Swiss.
TL: Nextweek the Attorney General will
visit Switserland.
SL: I answered with the term I’d
always wanted to employ. “Sonovabitch.”
TL: Aku menjawab dengan istilah yang
sejak dulu sudah hendak kugunakan. “Si Brengsek.”
|
Descriptive Equivalent &
Componential Analysis
Descriptive Equivalent:
SL: samurai
TL1: kaum bangsawan
TL2: aristokrat Jepang pada abad XI
sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan
Componential Analysis:
SL: Gadis itu menari dengan luwesnya.
TL: The girl is dancing with great
fluidity and grace.
|
|
Synonym & Official Translation
Synonym
SL: What a cute baby you’ve got!
TL: Alangkah lucunya bayi Anda!
Official Translation
SL: read-only memory
TL: memori simpan tetap
|
Reduction & Extension
Reduction SL: automobile
TL: mobil
Extension SL: whale
TL: ikan paus
|
|
Addition
SL: The skin, which is hard and scaly,
is greyish in color, thus helping to camouflage it from predator when
underwater.
TL: Kulitnya, yang keras dan bersisik,
berwarna abu-abu. Dengan demikian, kulit itu membantunya berkamuflase,
menyesuaikan diri dengan keadaan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari
predator, hewan pemangsa, jika berada di dalam air.
|
Omission or Deletion
SL: “Sama dengan raden ayu ibunya,”
katanya lirih.
TL: “Just like her mother,” she
whispered.
|
|
Modulation
SL: I broke my leg.
TL: Kakiku Patah.
SL: Tiada banding!
TL: There was no comparison.
SL: It doesn’t seem unlikely that the
company will get bankrupt in three years.
TL: Sepertinya perusahaan itu mungkin
akan bankrupt dalam tiga tahun mendatang.
|
Grammatical Equivalence
1. In translating from SL into TL you
must take into consideration the grammatical equivalence between the two
languages.
2. When there are similarities between
the SL and TL grammatical patterns translation would be easy. However, when
differences occur translation would be difficult. The problem gets even more
when you translate Indonesian sentences/text into English.
|
LEXICAL EQUIVALENCE
Summary
1. Though
word-for-word translation can be realized by means of a bilingual dictionary,
misconception sometimes occurs due to the fact that many English words do
have more than just one specific meaning.
2. Translation
should accordingly be gone in terms of contexts because it is more than just
replacing words in L1 into L2 or vice versa.
3. Translation
involves some other linguistic considerations such as syntax, semantic, and
possibly also phonology.
Test
Choose the
Indonesian equivalent of the English words in context from the given options.
Encircle your choice!
|
1. We used to
import rice many years ago.
|
|
|
a. nasi
|
c. beras
|
|
b. padi
|
d. gabah
|
|
2. The fresh men got along well with their
seniors.
|
|
|
a. nyaman
|
c. baru
|
|
b. segar
|
d. tawar
|
|
3. If you don’t
study hard and regularly, you’ll never improve your grades.
|
|
|
a. Angka?
|
c. mutu
|
|
b. Kelas?
|
d. derajad
|
|
4. Good writers
make nice distinctions in choosing
words.
|
|
|
a. cantik
|
c. enak
|
|
b. baik
|
d. tepat
|
|
5. The entrance
to a cave is its mouth.
|
|
|
a.
mulut
|
c. lubang
|
|
b. muara
|
d. jalan
|
|
6. The green figs are not nice yet.
|
||||
|
a. hijau
|
c. belum masak
|
|||
|
b. pucat
|
d. belum
berpengalaman
|
|||
|
7. Are you all right, Ben?
|
||||
|
a. kanan
|
c. hak
|
|||
|
b. benar
|
d. baik-baik
|
|||
|
8. Do you do a
big game hunting?
|
|
|
a. permainan
|
c. bersedia
|
|
b. binatang
|
d. aduan
|
|
9. He hit the mark very carefully with his gun.
|
|
|
a. cap
|
c. angka
|
|
b. tanda
|
d. sasaran
|
|
10. Malang has a
very small air-field surrounded by
rice fields.
|
|
|
a. gelanggang
|
c. lapangan
|
|
b. ladang
|
d. sawah
|
|
11. Yogyakarta
is famous for its fine art
products.
|
|
|
a. denda
|
c. cerah
|
|
b. baik
|
d. halus
|
|
12. Johny had to
pay a fine of Rp 50.000,00 for
driving a car without a licence.
|
|
|
a. denda
|
c. halus
|
|
b. baik
|
d. cerah
|
|
13. The
Indonesian Air Force is always
ready to protect the nation from foreign attack.
|
|
|
a. kekuatan
|
c. angkatan
|
|
b. kekerasan
|
d. telaga
|
|
14. The function of ‘do’ in ‘Do you love me?’
is to change a statement into a question.
|
|
|
a. fungsi
|
c. kedudukan
|
|
b. jabatan
|
d. pekerjaan
|
|
15. We became free from colonialism on the 17th
August 1945.
|
|
|
a. merdeka
|
c. bebas
|
|
b. leluasa
|
d. umum
|
|
16. They often
used to have a free fight against
the other gang.
|
|
|
a. merdeka
|
c. bebas
|
|
b. leluasa
|
d. umum
|
|
17. This
suitcase is very light. Even a
small girl of ten can carry it without any problems.
|
|
|
a. menyala
|
c. muda
|
|
b. terang
|
d. ringan
|
|
18. The biplane
finally landed safely on a secluded
on(?) in the middle of Kalimantan.
|
|
|
a. tiba
|
c. datang
|
|
b. mendarat
|
d. memperoleh
|
|
19. The firing
squad, at last, fired the young
couple who became very rich by being heroine peddlers.
|
|
|
a. membakar
|
c. memarahi
|
|
b. memecat
|
d. menembak
|
|
20. At the
International Seminar on Applied Linguistics in Jakarta Professor MacKay read
his paper on Bilingualism in
respect to the teaching of English at the High School in Indonesia.
|
|
|
a. kertas
|
c. dokumen
|
|
b. makalah
|
d. surat kabar
|
GRAMMATICAL ADJUSTMENTS
Summary
1. There is not
always one to one relationship among two different languages. Thus grammatical
adjustments should be made if translation is desired to be acceptable,
reasonable, and readable.
2. If there are
more similarities in some of the language components, facilitation in
translation will be available but when differences are abundant you are forced
to make necessary adjustments.
3. Some
grammatical points worth considering in translation from English into
Indonesian are: a. attributives, b. Participles (present and past), c. gerund,
d. tense markers, e. auxiliaries and modals, f. conditional sentences, g. verbs
of wishing, h. order within clauses, i. ellipsis, and j. transformation into
kernel sentences.
Test
Choose the
appropriate translation of the following noun-phrases, clauses and sentences
from the options provided.
|
1. A travelling
salesman
|
|
|
a. pedagang yang
bepergian
|
c. pedagang yang
sedang berkeliling
|
|
b. pedagang yang
sedang bepergian
|
d. pedagang
keliling
|
|
2. A developed
country
|
|
|
a. negara
berkembang
|
c. negara maju
|
|
b. negara
terbelakang
|
d. negara
industri
|
|
3. An
ill-tempered landlady.
|
|
|
a. ibu kost yang
sering sakit
|
c. ibu kost yang
pemurung
|
|
b. ibu kost yang
mudah marah
|
d. ibu kost yang
marah karena sakit
|
|
4. Seorang nenek
bijaksana yang memakai kacamata
|
|
|
a. a wise
wearing glasses grandmother
|
c. a wise
grandmother is wearing glasses
|
|
b. a wise
grandmother wearing glasses
|
d. a wise
grandmother wears glasses.
|
|
5. Seandainya
saja aku lebih muda 10 tahun.
|
|
|
a. I wish I am
10 years younger
|
c. If I were 10
years younger
|
|
b. I wish I were
10 years younger
|
d. If I am 10
years younger.
|
|
6. Swimming in
the sea is healthy and fun.
|
||||
|
a. Berenang di
laut itu sehat dan lucu.
|
c. Berenang di laut itu sehat dan
menyenangkan.
|
|||
|
b. Berenang di laut itu baik dan
menyenangkan.
|
d. Berenang di
laut itu baik dan lucu.
|
|||
|
7. You can’t
make an omelet without breaking eggs.
|
||||
|
a. Anda tidak
dapat membuat telur matasapi tanpa telur yang pecah.
|
c. Anda tidak
dapat membuat telur matasapi tanpa memecah telur.
|
|||
|
b. Anda tidak
dapat membuat telur dadar tanpa telur yang pecah.
|
d. Anda tidak
dapat membuat telur dadar tanpa memecah telur.
|
|||
|
8. Apakah
kucing-kucing anda telah diberi makan?
|
|
|
a. Have your cat
been fed yet?
|
c. Have your
cats being fed yet?
|
|
b. Has your cat
been fed yet?
|
d. Have your
cats been fed yet?
|
|
9. Johny sudah
harus selesai membaca dua novel pada akhir minggu ini.
|
|
|
a. Johny will
have finished reading two novels by the end of this week.
|
c. Johny has finished
reading two novels by the end of this week.
|
|
b. Johny will
finish reading two novels by the end of this week.
|
d. Johny is
reading two novels by the end of this week.
|
|
10. Dia
(laki-laki) telah bekerja di Kantor Pos selama lima belas tahun sebelum (dia)
pensiun tahun lalu.
|
|
|
a. He has worked
at the Post Office for 15 years before he retired last year.
|
c. He has worked
at the Post Office for 15 years before he retires last year.
|
|
b. He had worked
at the Post Office for 15 years before he retired last year.
|
d. He worked at
the Post Office for 15 years before he retired last year.
|
|
11. Our guests should be here in a few minutes.
‘should’ in the sentence above means:
|
|
|
a. harus
|
c. mungkin
|
|
b. akan
|
d. diharapkan
|
|
12. What would
you like to eat?
|
|
|
a. Anda makan
apa?
|
c. Apakah
makanan kegemaran anda?
|
|
b. Apa yang
hendak anda makan?
|
d. Apa anda akan
makan?
|
|
13. Seandainya
dia (laki-laki) bekerja lebih berhati-hati, dia tidak akan membuat kesalahan
sebanyak itu.
|
|
|
a. If he worked
more carefully, he would not make too many mistakes.
|
c. If he had
worked more carefully, he would have made too many mistakes.
|
|
b. If he works
more carefully, he will not make too many mistakes.
|
d. If he had
worked more carefully, he wouldn’t have made too many mistakes.
|
|
14. Mereka belum
menyelesaikan tugasnya, bukan?
|
|
|
a. They haven’t
finished their assignment, haven’t they?
|
c. They haven’t
finished their assignment, have they?
|
|
b. They haven’t
finished their assignment, don’t they?
|
d. They haven’t
finished their assignment, do they?
|
|
15. Seandainya
aku kamu, kuterimalah pinangan orangtua yang kaya raya itu.
|
|
|
a. If I were
you, I will accept the proposal of that rich old man.
|
c. If I were
you, I would have accepted the proposal of that rich old man.
|
|
b. If I were
you, I would accept the proposal of that rich old man.
|
d. If I were
you, I accepted the proposal of that rich old man.
|
|
16. ‘I wish I
spoke Chinese’ implies that ....
|
|
|
a. I can speak
Chinese.
|
c. I didn’t
speak Chinese.
|
|
b. I spoke
Chinese.
|
d. I don’t speak
Chinese.
|
|
17. Saya tidak
membeli sesuatu yang mahal di toko itu kemarin.
|
|
|
a. I don’t buy
anything expensive at the shop yesterday.
|
c. I haven’t
bought anything expensive at the shop yesterday.
|
|
b. I didn’t buy
anything expensive at the shop yesterday.
|
d. I hadn’t
bought anything expensive at the shop yesterday.
|
|
18. Belum pernah
aku melihat pasangan yang sebahagia itu.
|
|
|
a. Never I have
seen such a happy couple.
|
c. I have never
seen a happy couple.
|
|
b. I haven’t
seen a happy couple.
|
d. Never have I
seen such a happy couple.
|
|
19. Penny can
speak English but Vivid can’t.
|
|
|
a. Penny dapat
berbicara bahasa Inggris, demikian pula Vivid.
|
c. Penny dapat
berbicara bahasa Inggris tetapi Vivid belum.
|
|
b. Penny dapat
berbicara bahasa Inggris tetapi Vivid tidak.
|
d. Penny tidak
dapat berbicara bahasa Inggris tetapi Vivid dapat.
|
|
20. Anak muda
yang memakai hem biru itu putera pamanku.
|
|
|
a. That young
man wearing a blue shirt is my uncle’s son.
|
c. That young
man wearing a blue shirt is my uncle.
|
|
b. That young
man is wearing a blue shirt is my uncle’s son.
|
d. That young
man who is wearing a blue shirt is my uncle.
|
Exercise 1
Part
A
Read the passage carefully, and
then choose one the most acceptable translation, (A), (B), (C), or (D) by
putting a cross.
|
In language study, as in the
natural sciences, sociology or psychology, many kinds of work require the
collection of quantitative data. The literary stylistician may wish to count
the relative numbers of various colour terms, tense forms, alliterative
sounds or some other lingusitic feature of the texts in which he is
interested. The language teacher or course designer may wish to obtain and
compare measures of students’ performances under two teaching methods. The
theoretician may wish to count how many words in a corpus of texts occur
once, how many twice and so on, and to compare these observed data with those
predicted by a theoretical model of vocabulary distribution in texts. These
are just a few examples of the many possible kinds of quantitative
investigation into language. In all of them, we need ways of making sense of
the data, and this is the purpose of statistical methods.
|
|
|
Statistics
in Linguistics, Christopher Butler, Basil Blacwell, 1985>>>
Statistika dalam Linguistik, Suryanto, Penerbit ITB, 1995
|
|
|
1. In language study, as in the
natural sciences, sociology or psychology, many kinds of work require the
collection of quantitative data.
|
|
|
(A) Di dalam pengkajian bahasa,
seperti dalam ilmu pengetahuan alam, sosiologi, atau psikologi, banyak jenis
pekerjaan yang memindahkan pengumpulan data kuantitatif.
|
(C) Di dalam pengkajian bahasa,
seperti dalam ilmu pengetahuan alam, sosiologi, atau psikologi, banyak jenis
pekerjaan yang memerlukan pengumpulan data kualitatif.
|
|
(B) Di dalam pengkajian bahasa,
seperti dalam ilmu pengetahuan alam, sosiologi, atau psikologi, banyak jenis
pekerjaan yang memerlukan pengumpulan data kuantitatif.
|
(D) Di dalam pengkajian bahasa,
seperti dalam ilmu pengetahuan alam, sosiologi, atau psikologi, banyak jenis
pekerjaan yang memindahkan pengumpulan data kualitatif.
|
|
2. The literary stylistician may
wish to count the relative numbers of various colour terms, tense forms,
alliterative sounds or some other lingusitic feature of the texts in which he
is interested.
|
|
|
(A) Ahli gaya bahasa sastra
mungkin ingin menghitung cacah nisbi berbagai rona makna kata, bentuk kata,
bunyi aliteratif, atau ciri umum kebahasaan yang lain dari beberapa naskah
yang menjadi perhatiannya.
|
(C) Ahli gaya bahasa sastra
mungkin ingin menghitung cacah nisbi berbagai rona makna kata, bentuk kata,
bunyi aliteratif, atau ciri khas kebahasaan yang lain dari beberapa naskah
yang menjadi perhatiannya.
|
|
(B) Ahli gaya bahasa sastra
mungkin ingin menghitung cacah nisbi berbagai rona makna kata, bentuk kata, bunyi
aliteratif, atau ciri umum kebahasaan yang lain dari beberapa naskah yang
menjadi keahliannya.
|
(D) Ahli gaya bahasa sastra
mungkin ingin menghitung cacah nisbi berbagai rona makna kata, bentuk kata,
bunyi aliteratif, atau ciri khas kebahasaan yang lain dari beberapa naskah
yang menjadi keahliannya.
|
|
3. The language teacher or course
designer may wish to obtain and compare measures of students’ performances
under two teaching methods.
|
|
|
(A) Guru bahasa atau perancang
pengajaran bahasa mungkin ingin memperoleh dan membandingkan ukuran hasil
belajar siswa dari dua metode mengajar.
|
(C) Guru bahasa atau perancang
pengajaran bahasa mungkin ingin mencermati dan membandingkan ukuran hasil
belajar siswa dari dua metode belajar.
|
|
(B) Guru bahasa atau perancang
pengajaran bahasa mungkin ingin mencermati dan membandingkan ukuran hasil
belajar siswa dari dua metode mengajar.
|
(D) Guru bahasa atau perancang
pengajaran bahasa mungkin ingin memperoleh dan membandingkan ukuran hasil
belajar siswa dari dua metode belajar.
|
|
4. The theoretician may wish to
count how many words in a corpus of texts occur once, how many twice and so
on, and to compare these observed data with those predicted by a theoretical
model of vocabulary distribution in texts.
|
|
|
(A) Ahli teori bahasa mungkin
ingin menghitung cacah kata yang muncul satu kali, yang muncul dua kali, dan
seterusnya, dalam sekumpulan contoh naskah, dan menguji hasil pengamatan ini
dengan cacah yang diprakirakan dengan teori model sebaran kosa kata dalam
naskah.
|
(C) Ahli teori bahasa mungkin
ingin menghitung cacah kata yang muncul satu kali, yang muncul dua kali, dan
seterusnya, dalam sekumpulan contoh naskah, dan membandingkan hasil
pengamatan ini dengan cacah yang diprakirakan dengan teori model sebaran kosa
kata dalam naskah.
|
|
(B) Ahli teori bahasa mungkin
ingin menghitung cacah kata yang muncul satu kali, yang muncul dua kali, dan
seterusnya, dalam sekumpulan contoh naskah, dan menguji hasil pengamatan ini
dengan cacah yang diprakirakan dengan praktik model sebaran kosa kata dalam
naskah.
|
(D) Ahli teori bahasa mungkin
ingin menghitung cacah kata yang muncul satu kali, yang muncul dua kali, dan
seterusnya, dalam sekumpulan contoh naskah, dan membandingkan hasil
pengamatan ini dengan cacah yang diprakirakan dengan praktik model sebaran
kosa kata dalam naskah.
|
|
5. These are just a few examples
of the many possible kinds of quantitative investigation into language.
|
|
|
(A) Hal-hal ini hanyalah sedikit
contoh dari banyak jenis penelitian kuantitatif yang mungkin diajarkan dalam
bidang bahasa.
|
(C) Hal-hal ini adalah sedikit
contoh dari banyak jenis penelitian kuantitatif yang mungkin diajarkan dalam
bidang bahasa.
|
|
(B) Hal-hal ini adalah sedikit
contoh dari banyak jenis penelitian kuantitatif yang mungkin dilakukan dalam
bidang bahasa.
|
(D) Hal-hal ini hanyalah sedikit
contoh dari banyak jenis penelitian kuantitatif yang mungkin dilakukan dalam
bidang bahasa.
|
|
6. In all of them, we need ways
of making sense of the data, and this is the purpose of statistical methods.
|
|
|
(A) Dalam semua penelitian itu,
kita memerlukan cara untuk memperagakan agar data itu bermakna, dan tujuan
metode statistika ialah memberikan cara itu.
|
(C) Dalam semua penelitian itu,
kita memerlukan cara untuk memperagakan agar data itu bertujuan, dan tujuan
metode statistika ialah memberikan cara itu.
|
|
(B) Dalam semua penelitian itu,
kita memerlukan cara untuk mengusahakan agar data itu bermakna, dan tujuan
metode statistika ialah memberikan cara itu.
|
(D) Dalam semua penelitian itu,
kita memerlukan cara untuk mengusahakan agar data itu bertujuan, dan tujuan
metode statistika ialah memberikan cara itu.
|
|
After the October Blizzard last
fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone to
school there. Then the storms had stopped school, and all through that long
winter the blizzards had howled between the houses, shutting them off from
each other so that day after day and night after night not a voice could be
heard and not a light could be seen through the whirling snow.
All winter long, they had been
crowded in the little kitchen, cold and hungry and working hard in the dark
and the cold to twist enough hay to keep the fire going and to grind wheat in
the coffee mill for the day’s bread.
|
|
|
Little
Town on the Prairie, Laura Ingalls Wilder, Puffin Books, 1941>>>
Kota Kecil di Padang Rumput
|
|
|
7. After the October Blizzard
last fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone
to school there.
|
|
|
(A) Musim gugur yang lalu,
setelah Badai Salju Bulan Oktober, mereka semua pindah ke desa. Beberapa saat
Laura bersekolah.
|
(C) Musim gugur yang lalu,
setelah Badai Pasir Bulan Oktober, mereka semua pindah ke kota. Beberapa saat
Laura bersekolah.
|
|
(B) Musim gugur yang lalu,
setelah Badai Pasir Bulan Oktober, mereka semua pindah ke desa. Beberapa saat
Laura bersekolah.
|
(D) Musim gugur yang lalu,
setelah Badai Salju Bulan Oktober, mereka semua pindah ke kota. Beberapa saat
Laura bersekolah.
|
|
8. Then the storms had stopped
school, and all through that long winter the blizzards had howled between the
houses, shutting them off from each other so that day after day and night
after night not a voice could be heard and not a light could be seen through
the whirling snow.
|
|
|
(A) Kemudian badai mengamuk
terus-menerus hingga sekolah terpaksa tutup. Sepanjang musim dingin yang
rasanya tak akan berakhir, badai salju terus meraung-raung di antara
rumah-rumah di kota. Rumah-rumah jadi ambruk, tak bisa berhubungan sama
sekali. Hari demi hari, malam demi malam yang terdengar hanyalah suara badai.
Tak ada suara lainnya. Dan tak ada cahaya sedikit pun di luar rumah. Yang ada
hanya hamburan salju mengamuk berputar-putar.
|
(C) Kemudian badai mengamuk
terus-menerus hingga sekolah terpaksa tutup. Sepanjang musim dingin yang
rasanya tak akan berakhir, badai salju terus meraung-raung di antara rumah-rumah
di kota. Rumah-rumah jadi ambruk, tak bisa berhubungan sama sekali. Hari demi
hari, malam demi malam yang terdengar hanyalah suara badai. Tak ada suara
lainnya. Dan tak ada makanan sedikit pun di luar rumah. Yang ada hanya
hamburan salju mengamuk berputar-putar.
|
|
(B) Kemudian badai mengamuk
terus-menerus hingga sekolah terpaksa tutup. Sepanjang musim dingin yang
rasanya tak akan berakhir, badai salju terus meraung-raung di antara
rumah-rumah di kota. Rumah-rumah jadi terkucil, tak bisa berhubungan sama
sekali. Hari demi hari, malam demi malam yang terdengar hanyalah suara badai.
Tak ada suara lainnya. Dan tak ada cahaya sedikit pun di luar rumah. Yang ada
hanya hamburan salju mengamuk berputar-putar.
|
(D) Kemudian badai mengamuk
terus-menerus hingga sekolah terpaksa tutup. Sepanjang musim dingin yang
rasanya tak akan berakhir, badai salju terus meraung-raung di antara
rumah-rumah di kota. Rumah-rumah jadi terkucil, tak bisa berhubungan sama
sekali. Hari demi hari, malam demi malam yang terdengar hanyalah suara badai.
Tak ada suara lainnya. Dan tak ada makanan sedikit pun di luar rumah. Yang
ada hanya hamburan salju mengamuk berputar-putar.
|
|
9. All winter long, they had been
crowded in the little kitchen, cold and hungry and working hard in the dark
and the cold to twist enough hay to keep the fire going and to grind wheat in
the coffee mill for the day’s bread.
|
|
|
(A) Sepanjang musim dingin mereka
harus berdesak-desakan di ruang dapur yang sempit. Kedinginan. Kelaparan. Dan
harus bekerja keras dalam kegelapan. Memilin jerami untuk menjaga tungku terus
menyala. Menggiling jagung dengan penggilingan kopi untuk membuat roti setiap
hari.
|
(C) Sepanjang musim dingin mereka
harus berdesak-desakan di ruang dapur yang sempit. Kedinginan. Kelaparan. Dan
harus bekerja keras dalam kegelapan. Memilin jerami untuk menjaga tungku
terus menyala. Menggiling gandum dengan penggilingan kopi untuk membuat roti
setiap hari.
|
|
(B) Sepanjang musim dingin mereka
harus berdesak-desakan di ruang dapur yang sempit. Kedinginan. Kelaparan. Dan
harus bekerja keras dalam kesenyapan. Memilin jerami untuk menjaga tungku terus
menyala. Menggiling jagung dengan penggilingan kopi untuk membuat roti setiap
hari.
|
(D) Sepanjang musim dingin mereka
harus berdesak-desakan di ruang dapur yang sempit. Kedinginan. Kelaparan. Dan
harus bekerja keras dalam kesenyapan. Memilin jerami untuk menjaga tungku
terus menyala. Menggiling gandum dengan penggilingan kopi untuk membuat roti
setiap hari.
|
|
I had to set sail from New York,
which I did on a bleak morning in November, on a fat little cargo ship bound
for the Far East. I was equipped with all necessities, including money, of
which I took all I had. As I wanted to paint in Bali, I acquired a two-year
supply of canvases, brushes and oils. Batavia, as Jakarta was called then,
was the port of call nearest to Bali, and by any reckoning Java was a long
seatrek. En route we discharged and
picked up cargo in Africa, India, China, Malaya, and Sumatra. There was month
on month of this and I was the only passenger.
At last we dropped anchor at a
cluster of wharves and warehouses called Tanjung Priok, the disembarkation
point for Batavia, some six miles inland. The golden island where I hoped to
live, where life would prove uncomplicated and exquisite, was still some
distance off, waiting tranquilly between two oceans, the Indian Ocean and the
Java Sea.
|
|
|
Revolt
in Paradise, K’tut Tantri, E.H. Garland, 1960>>> Revolusi di Nusa
Damai, Maj. Abd. Bar. Salim, Gunung Agung, 1965
|
|
|
10. I had to set sail from New
York, which I did on a bleak morning in November, on a fat little cargo ship
bound for the Far East.
|
|
|
(A) Suatu pagi yang dingin di
bulan November aku memulai perjalanan dari New York dengan menumpang kapal
layar berukuran kecil menuju Timur Jauh.
|
(C) Suatu pagi yang dingin di
bulan November aku memulai perjalanan dari New York dengan menumpang kapal
barang berukuran kecil menuju Timur Jauh.
|
|
(B) Suatu pagi yang sejuk di
bulan November aku memulai perjalanan dari New York dengan menumpang kapal
layar berukuran kecil menuju Timur Jauh.
|
(D) Suatu pagi yang sejuk di
bulan November aku memulai perjalanan dari New York dengan menumpang kapal
barang berukuran kecil menuju Timur Jauh.
|
|
11. I was equipped with all necessities,
including money, of which I took all I had.
|
|
|
(A) Kubawa semua alat-alat
kebutuhan, begitu pula seluruh uang milikku.
|
(C) Kutinggal semua alat-alat
kebutuhan, begitu pula sebagian uang milikku.
|
|
(B) Kutinggal semua alat-alat
kebutuhan, begitu pula seluruh uang milikku.
|
(D) Kubawa semua alat-alat
kebutuhan, begitu pula sebagian uang milikku.
|
|
12. As I wanted to paint in Bali,
I acquired a two-year supply of canvases, brushes and oils.
|
|
|
(A) Kain kanvas, kuas, dan cat
minyak, semua perlengkapan untuk dua tahun.
|
(C) Kain kanvas, sikat, dan cat
minyak, semua perlengkapan untuk dua tahun.
|
|
(B) Kain kanvas, kuas, dan cat
minyak, semua persediaan untuk dua tahun.
|
(D) Kain kanvas, sikat, dan cat
minyak, semua persediaan untuk dua tahun.
|
|
13. Batavia, as Jakarta was
called then, was the port of call nearest to Bali, and by any reckoning Java
was a long seatrek.
|
|
|
(A) Bagi kapalku maka Batavia,
begitulah namanya waktu itu, adalah tempat terdekat ke tempat persinggahan,
yaitu Bali. Dan untuk sampai di Jawa harus melalui perjalanan setengah
belahan bumi.
|
(C) Bagi kapalku maka Batavia,
begitulah namanya waktu itu, adalah tempat terdekat ke tempat tujuan, yaitu
Bali. Dan untuk sampai di Jawa harus melalui perjalanan setengah belahan
bumi.
|
|
(B) Bagi kapalku maka Batavia,
begitulah namanya waktu itu, adalah tempat terdekat ke tempat persinggahan,
yaitu Bali. Dan untuk sampai di Jawa harus memotong perjalanan setengah
belahan bumi.
|
(D) Bagi kapalku maka Batavia,
begitulah namanya waktu itu, adalah tempat terdekat ke tempat tujuan, yaitu
Bali. Dan untuk sampai di Jawa harus memotong perjalanan setengah belahan
bumi.
|
|
14. En route we discharged and picked up cargo in Africa, India,
China, Malaya, and Sumatra.
|
|
|
(A) Kami membongkar dan memuat
barang di Afrika, India, Tiongkok, Malaya, dan Sumatra.
|
(C) Kami membongkar dan
menurunkan barang di Afrika, India, Tiongkok, Malaya, dan Sumatra.
|
|
(B) Kami membongkar dan memuat
kelasi di Afrika, India, Tiongkok, Malaya, dan Sumatra.
|
(D) Kami membongkar dan
menurunkan kelasi di Afrika, India, Tiongkok, Malaya, dan Sumatra.
|
|
15. There was month on month of
this and I was the only passenger.
|
|
|
(A) Persinggahan berhari-hari,
berminggu-minggu, dan berbulan-bulan, dan aku satu-satunya penumpang.
|
(C) Pelayaran berhari-hari,
berminggu-minggu, dan berbulan-bulan, dan aku satu-satunya pelaut.
|
|
(B) Persinggahan berhari-hari,
berminggu-minggu, dan berbulan-bulan, dan aku satu-satunya pelaut.
|
(D) Pelayaran berhari-hari,
berminggu-minggu, dan berbulan-bulan, dan aku satu-satunya penumpang.
|
|
16. At last we dropped anchor at
a cluster of wharves and warehouses called Tanjung Priok, the disembarkation
point for Batavia, some six miles inland.
|
|
|
(A) Akhirnya kami membuang barang
di Tanjung Priok, pelabuhan yang letaknya lebih kurang 14 km dari Batavia.
|
(C) Akhirnya kami membuang sauh
di Tanjung Priok, pelabuhan yang letaknya lebih kurang 14 km dari Batavia.
|
|
(B) Akhirnya kami membuang barang
di Tanjung Priok, pelabuhan yang letaknya lebih dari 14 km dari Batavia.
|
(D) Akhirnya kami membuang sauh
di Tanjung Priok, pelabuhan yang letaknya lebih dari 14 km dari Batavia.
|
|
17. The golden island where I
hoped to live, where life would prove uncomplicated and exquisite, was still
some distance off, waiting tranquilly between two oceans, the Indian Ocean
and the Java Sea.
|
|
|
(A) Bali, pulau surga yang akan
menjadi tempat tinggalku dengan kehidupan yang indah dan tiada
berbelit-belit, letaknya masih jauh. Ia menanti dengan tenang di antara dua
samudera, Samudera Hindia dan Laut Jawa.
|
(C) Bali, pulau surga yang akan
menjadi tempat tinggalku dengan kehidupan yang indah dan tiada
berbelit-belit, letaknya masih jauh. Ia menghindar dengan santun di antara
dua samudera, Samudera Hindia dan Laut Jawa.
|
|
(B) Bali, pulau surga yang akan
menjadi tempat tinggalku dengan kehidupan yang indah dan tiada
berbelit-belit, letaknya masih jauh. Ia menghindar dengan tenang di antara
dua samudera, Samudera Hindia dan Laut Jawa.
|
(D) Bali, pulau surga yang akan menjadi
tempat tinggalku dengan kehidupan yang indah dan tiada berbelit-belit,
letaknya masih jauh. Ia menanti dengan santun di antara dua samudera,
Samudera Hindia dan Laut Jawa.
|
|
Mrs. McGillicuddy panted along
the platform in the wake of the porter carrying her suitcase. Mrs,
McGillicuddy was short and stout, the porter was tall and free-striding. In
addition, Mrs, McGillicuddy was burdened with a larga quantity of parcels;
the result of a day’s Christmas shopping. The race was, therefore, an uneven one,
and the porter turned the corner at the end of the platform whilst Mrs.
McGillicuddy was still coming up the straight.
No. 1 Platform was not at the
moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the
no-man’s-land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at
once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry
offices, indicator boards, and the two outlets, Arrival and Departure, to the
outside world.
|
|
|
4.50
from Paddington, Agatha Christie, Fontana, 1957>>> Kereta 4.50 Dari
Paddington, Lily Wibisono, Gramedia, 1987
|
|
|
18. Mrs. McGillicuddy panted
along the platform in the wake of the porter carrying her suitcase.
|
|
|
(A) Nyonya McGillicuddy
terbatuk-batuk menyusuri peron mengikuti langkah yang mengangkut bagasinya.
|
(C) Nyonya McGillicuddy
terbatuk-batuk menyusuri peron mendahului langkah yang mengangkut bagasinya.
|
|
(B) Nyonya McGillicuddy
terengah-engah menyusuri peron mengikuti langkah yang mengangkut bagasinya.
|
(D) Nyonya McGillicuddy terengah-engah
menyusuri peron mendahului langkah yang mengangkut bagasinya.
|
|
19. Mrs, McGillicuddy was short
and stout, the porter was tall and free-striding.
|
|
|
(A) Nyonya McGillicuddy bertubuh
pendek-gemuk – sedang si kuli, tinggi dan panjang langkahnya.
|
(C) Nyonya McGillicuddy bertubuh
pendek-kekar – sedang si kuli, tinggi dan cepat langkahnya.
|
|
(B) Nyonya McGillicuddy bertubuh
pendek-gemuk – sedang si kuli, tinggi dan cepat langkahnya.
|
(D) Nyonya McGillicuddy bertubuh
pendek-kekar – sedang si kuli, tinggi dan panjang langkahnya.
|
|
20. In addition, Mrs,
McGillicuddy was burdened with a larga quantity of parcels; the result of a
day’s Christmas shopping.
|
|
|
(A) Tambahan pula, Nyonya
McGillicuddy repot mendorong bermacam-macam bungkusan belanjaan untuk Hari
Natal.
|
(C) Tambahan pula, Nyonya
McGillicuddy repot membawa bermacam-macam bungkusan belanjaan untuk Hari
Natal.
|
|
(B) Tambahan pula, Nyonya
McGillicuddy repot mendorong bermacam-macam kereta belanjaan untuk Hari
Natal.
|
(D) Tambahan pula, Nyonya
McGillicuddy repot membawa bermacam-macam kereta belanjaan untuk Hari Natal.
|
|
21. The race was, therefore, an
uneven one, and the porter turned the corner at the end of the platform
whilst Mrs. McGillicuddy was still coming up the straight.
|
|
|
(A) Jelas, pacuan itu tidak
seimbang. Ketika si kuli berhenti di sudut peron, Nyonya McGillicuddy masih
berjalan lurus.
|
(C) Jelas, pacuan itu tidak
seimbang. Ketika si kuli berhenti di depan peron, Nyonya McGillicuddy masih
berjalan lurus.
|
|
(B) Jelas, pacuan itu tidak
seimbang. Ketika si kuli membelok di sudut peron, Nyonya McGillicuddy masih
berjalan lurus.
|
(D) Jelas, pacuan itu tidak
seimbang. Ketika si kuli membelok di depan peron, Nyonya McGillicuddy masih
berjalan lurus.
|
|
22. No. 1 Platform was not at the
moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the
no-man’s-land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at
once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry
offices, indicator boards, and the two outlets, Arrival and Departure, to the
outside world.
|
|
|
(A) Peron 1 saat itu sebenarnya
tak terlalu ramai, karena baru saja ada kereta api yang berangkat. Tapi di
seberang sana gerombolan manusia bergegas ke segala arah, dari atau ke
stasiun bawah tanah, kantor penitipan barang, ruang minum teh, kantor
informasi, papan-papan petunjuk, dan dua buah “muara”, Kedatangan dan
Keberangkatan, yang menghubungkan stasiun itu dengan dunia luar.
|
(C) Peron 1 saat itu sebenarnya
tak terlalu ramai, karena baru saja ada kereta api yang datang. Tapi di seberang
sana gerombolan manusia bergegas ke segala arah, dari atau ke stasiun bawah
tanah, kantor penitipan barang, ruang minum teh, kantor informasi,
papan-papan petunjuk, dan dua buah “muara”, Kedatangan dan Keberangkatan,
yang menghubungkan stasiun itu dengan dunia luar.
|
|
(B) Peron 1 saat itu sebenarnya
tak terlalu ramai, karena baru saja ada kereta api yang berangkat. Tapi di
seberang sana gerombolan manusia bergegas ke satu arah, dari atau ke stasiun
bawah tanah, kantor penitipan barang, ruang minum teh, kantor informasi,
papan-papan petunjuk, dan dua buah “muara”, Kedatangan dan Keberangkatan,
yang menghubungkan stasiun itu dengan dunia luar.
|
(D) Peron 1 saat itu sebenarnya
tak terlalu ramai, karena baru saja ada kereta api yang datang. Tapi di
seberang sana gerombolan manusia bergegas ke satu arah, dari atau ke stasiun
bawah tanah, kantor penitipan barang, ruang minum teh, kantor informasi,
papan-papan petunjuk, dan dua buah “muara”, Kedatangan dan Keberangkatan,
yang menghubungkan stasiun itu dengan dunia luar.
|
Part
B
Read the English-Indonesian
translation carefully, and then analyze them focusing on the principle and
procedure or strategy used by the translator.
|
KING
What bloody man is that? He can
report,
As seemeth by his plight, of the
revolt
The newest state
|
DUNCAN
Siapa orang luka itu? Menilik
Keadaannya dia niscaya dapat
mengabarkan
Jalan pemberontakan ini.
|
|
MALCOLM
This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier
fought
‘Gainst my captivity. Hail, brave
friend!
Say to the King the knowledge of
the broil
As thou didst leave it.
|
MALCOLM
Itu kapten
Yang menolong aku dari tawanan
musuh sebagai
Prajurit gagah berani – Hai,
kawanku perwira,
Kabarkan baginda, bagaimana
keadaan perang
Waktu kautinggalkan?
|
|
CAPTAIN
Doubtful it stood,
As two spent swimmers that do
cling together
And choke their art. The
merciless Macdonwald –
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villaines of
nature
Do swarm upon him – from the
Western Isles
Of kerns and gallogglasses is
supplied,
And fortunes on his damned
quarrel smiling
Showed like a rebel’s whore. But
all’s too weak:
For brave Macbeth – well he
deserves that name –
Disdaining fortune, with his
brandished steel,
Which smoked with bloody
execution,
Like valour’s minion carved out
his passage
Till he faced the slave –
Which ne’er shook hands nor bade
farewell to him
Till he unseamed him from the
nave to the chops,
And fixed his head upon our
battlements.
|
KAPTEN
Keadaan genting;
Bagai dua perenang yang letih,
saling berdekapan,
Menghabiskan kemahirannya.
Maconwald bengis itu
Bagai pemberontak tulen dengan
segala kejahatan
Terkumpul dalam kalbunya,
mendapat bantuan
Orang-orang Kern serta Galoglas
dari pulau-pulau
Di sebelah Barat. Sang Nasib,
pengasih jalang itu,
Menyokong perbuatan laknat itu
laiknya.
Tapi sia-sialah semua: Macbeth
yang perwira –
Sungguh tepat perkataan itu –
menantang Sang Nasib.
Diayunkan pedangnya, hangat
berdarah;
Dengan gagah perkasa dirambahnya
jalannya
Sampai berhadapan dengan
pendurhaka itu.
Tak diulurkan tangan, tak diberinya
salam,
Sebelum dipatahkan batang
lehernya
Dan dipancangkan kepalanya di
pura kita.
|
|
Macbeth,
William Shakespeare, Penguin Books, 1967
|
Macbeth,
Trisno Sumardjo, Yayasan Pembangunan Jakarta, 1952
|
Exercise 2
Part
A
Read the passage carefully, and
then choose one the most acceptable translation, (A), (B), (C), or (D) by
putting a cross.
|
.......................................................................................................................................................
The phrase ‘language in a
social-semiotic perspective’ characterises the sort of approach that we have
been following in our recent work, and which, I think, has been a feature of
my own thinking ever since I became interested in the study of language. The
term ‘social-semiotic’ can be thought of as indicating a general ideology or
intelectual stance, a conceptual angle on the subject. But at the same time
there is a more specific implication to be read into both of these terms,
semiotic and social.
.......................................................................................................................................................
|
|
|
Language, Context, and Text:
Aspect of Language in a Social-Semiotic Perspectives, MAK Halliday and
Ruqaiya Hasan >> Gadjah Mada University Press
|
|
|
1. The phrase ‘language in a
social-semiotic perspective’ characterises the sort of approach that we have
been following in our recent work, and which, I think, has been a feature of
my own thinking ever since I became interested in the study of language.
|
|
|
(A) Frasa ‘bahasa dalam pandangan
semiotik sosial’ menandai jenis pendekatan yang kami ikuti dalam penelitian
kami belakangan ini, dan yang, saya kira, sudah merupakan ciri khas pikiran
saya sendiri sejak saya tertarik pada kajian bahasa.
|
(C) Frasa ‘bahasa dalam pandangan
semiotik sosial’ menandai jenis pendekatan yang kami ikuti dalam penelitian
kami belakangan ini, dan yang, saya kira, sudah merupakan ciri khas pikiran
saya sendiri sejak saya tertarik pada kajian bahasa.
|
|
(B) Frasa ‘bahasa dalam pandangan
semiotik sosial’ menandai jenis pendekatan yang kami ikuti dalam penelitian
kami belakangan ini, dan yang, saya kira, sudah merupakan ciri khas pikiran
saya sendiri sejak saya tertarik pada kajian bahasa.
|
(D) Frasa ‘bahasa dalam pandangan
semiotik sosial’ menandai jenis pendekatan yang kami ikuti dalam penelitian
kami belakangan ini, dan yang, saya kira, sudah merupakan ciri khas pikiran
saya sendiri sejak saya tertarik pada kajian bahasa.
|
|
2. The term ‘social-semiotic’ can
be thought of as indicating a general ideology or intelectual stance, a
conceptual angle on the subject.
|
|
|
(A) Istilah ‘semiotik sosial’
dapat dipandang sebagai suatu istilah yang memperjelas suatu ideologi umum
atau sikap cendekia, suatu sudut pandangan yang konseptual tentang pokok
masalahnya.
|
(C) Istilah ‘semiotik sosial’
dapat dipandang sebagai suatu istilah yang memperjelas suatu ideologi umum
atau sikap cendekia, suatu sudut pandangan yang konseptual tentang pokok
masalahnya.
|
|
(B) Istilah ‘semiotik sosial’
dapat dipandang sebagai suatu istilah yang memperjelas suatu ideologi umum
atau sikap cendekia, suatu sudut pandangan yang konseptual tentang pokok
masalahnya.
|
(D) Istilah ‘semiotik sosial’
dapat dipandang sebagai suatu istilah yang memperjelas suatu ideologi umum
atau sikap cendekia, suatu sudut pandangan yang konseptual tentang pokok
masalahnya.
|
|
3. But at the same time there is
a more specific implication to be read into both of these terms, semiotic and
social.
|
|
|
(A) Tetapi, dalam pada itu ada
implikasinya yang lebih khusus yang harus ditafsirkan mengenai kedua istilah
itu, yaitu semiotik dan sosial.
|
(C) Tetapi, dalam pada itu ada
implikasinya yang lebih khusus yang harus ditafsirkan mengenai kedua istilah
itu, yaitu semiotik dan sosial.
|
|
(B) Tetapi, dalam pada itu ada
implikasinya yang lebih khusus yang harus ditafsirkan mengenai kedua istilah
itu, yaitu semiotik dan sosial.
|
(D) Tetapi, dalam pada itu ada
implikasinya yang lebih khusus yang harus ditafsirkan mengenai kedua istilah
itu, yaitu semiotik dan sosial.
|
|
......................................................................................................................................................
The concept of semiotics derives
initially from the concept of the sign; and the modern word harks back to the
terms semainon, semainomenon (‘signifier, signified’) used in ancient Greek
linguistics by the Stoic philosophers. The Stoics were the first to evolve a
theory of the sign, in the 3rd – 2nd century BC; and the conception they had
of the linguistic sign was already well advanced along the lines in which it
was developed two thousand years later in the work of Ferdinand de Saussure.
......................................................................................................................................................
|
|
|
Language, Context, and Text:
Aspect of Language in a Social-Semiotic Perspectives, MAK Halliday and
Ruqaiya Hasan >> Gadjah Mada University Press
|
|
|
4. The concept of semiotics
derives initially from the concept of the sign;
|
|
|
(A) Konsep ‘semiotik’ mulanya
berasal dari konsep tanda,
|
(C) Konsep ‘semiotik’ mulanya
berasal dari konsep tanda,
|
|
(B) Konsep ‘semiotik’ mulanya
berasal dari konsep tanda,
|
(D) Konsep ‘semiotik’ mulanya berasal
dari konsep tanda,
|
|
5. and the modern word harks back
to the terms semainon, semainomenon (‘signifier, signified’) used in ancient
Greek linguistics by the Stoic philosophers.
|
|
|
(A) dan kata modern ini ada
hubungannya dengan istilah semainon (penanda) dan semainomenon (petanda) yang
digunakan dalam ilmu bahasa Yunani kuno oleh para pakar filsafat Stoik.
|
(C) dan kata modern ini ada
hubungannya dengan istilah semainon (penanda) dan semainomenon (petanda) yang
digunakan dalam ilmu bahasa Yunani kuno oleh para pakar filsafat Stoik.
|
|
(B) dan kata modern ini ada
hubungannya dengan istilah semainon (penanda) dan semainomenon (petanda) yang
digunakan dalam ilmu bahasa Yunani kuno oleh para pakar filsafat Stoik.
|
(D) dan kata modern ini ada
hubungannya dengan istilah semainon (penanda) dan semainomenon (petanda) yang
digunakan dalam ilmu bahasa Yunani kuno oleh para pakar filsafat Stoik.
|
|
6. The Stoics were the first to
evolve a theory of the sign, in the 3rd – 2nd century BC;
|
|
|
(A) Orang-orang Stoik merupakan
orang pertama yang mengembangkan teori tentang tanda dalam abad ketiga dan
kedua sebelum Masehi.
|
(C) Orang-orang Stoik merupakan
orang pertama yang mengembangkan teori tentang tanda dalam abad ketiga dan
kedua sebelum Masehi.
|
|
(B) Orang-orang Stoik merupakan
orang pertama yang mengembangkan teori tentang tanda dalam abad ketiga dan
kedua sebelum Masehi.
|
(D) Orang-orang Stoik merupakan
orang pertama yang mengembangkan teori tentang tanda dalam abad ketiga dan
kedua sebelum Masehi.
|
|
7. and the conception they had of
the linguistic sign was already well advanced along the lines in which it was
developed two thousand years later in the work of Ferdinand de Saussure.
|
|
|
(A) Pengertian mereka tentang
tanda kebahasaan sudah demikian majunya sebagaimana yang dikembangkan dua
ribu tahun kemudian dalam penelitian Ferdinand de Saussure.
|
(C) Pengertian mereka tentang
tanda kebahasaan sudah demikian majunya sebagaimana yang dikembangkan dua
ribu tahun kemudian dalam penelitian Ferdinand de Saussure.
|
|
(B) Pengertian mereka tentang
tanda kebahasaan sudah demikian majunya sebagaimana yang dikembangkan dua
ribu tahun kemudian dalam penelitian Ferdinand de Saussure.
|
(D) Pengertian mereka tentang
tanda kebahasaan sudah demikian majunya sebagaimana yang dikembangkan dua
ribu tahun kemudian dalam penelitian Ferdinand de Saussure.
|
|
.......................................................................................................................................................
Correlation is, then, that area
of statistics which is concerned with the study of systematic relationships
between two (or more) variables, and attempts to answer questions such as: Do
high values of variable X tend to go together with high value of variable Y?
Or do high value of X go with low values of Y? Or is there some more complex
relationship between X and Y, or perhaps no relationship at all? In this
chapter we shall look briefly at some of the techniques used to answer such
questions. We shall deal only with relationships between two variables:
details of multiple correlation methods can be found in more advanced
statistics textbooks.
......................................................................................................................................................
|
|
|
Statistics
in Linguistics, Christopher Butler, Basil Blacwell, 1985>>>
Statistika dalam Linguistik, Suryanto, Penerbit ITB, 1995
|
|
|
8. Correlation is, then, that
area of statistics which is concerned with the study of systematic relationships
between two (or more) variables, and attempts to answer questions such as:
|
|
|
Jadi, korelasi adalah bagian
statistika yang mengenai pengkajian tentang hubungan yang bersistem antara
dua (atau lebih) peubah, dan tentang usaha untuk menjawab pertanyaan seperti:
|
Jadi, korelasi adalah bagian
statistika yang mengenai pengkajian tentang hubungan yang bersistem antara
dua (atau lebih) peubah, dan tentang usaha untuk menjawab pertanyaan seperti:
|
|
Jadi, korelasi adalah bagian
statistika yang mengenai pengkajian tentang hubungan yang bersistem antara
dua (atau lebih) peubah, dan tentang usaha untuk menjawab pertanyaan seperti:
|
Jadi, korelasi adalah bagian
statistika yang mengenai pengkajian tentang hubungan yang bersistem antara
dua (atau lebih) peubah, dan tentang usaha untuk menjawab pertanyaan seperti:
|
|
9. Do high values of variable X
tend to go together with high value of variable Y?
|
|
|
Apakah nilai yang tinggi pada
peubah X cenderung terjadi bersamaan dengan nilai yang tinggi pada peubah Y?
|
Apakah nilai yang tinggi pada
peubah X cenderung terjadi bersamaan dengan nilai yang tinggi pada peubah Y?
|
|
Apakah nilai yang tinggi pada
peubah X cenderung terjadi bersamaan dengan nilai yang tinggi pada peubah Y?
|
Apakah nilai yang tinggi pada
peubah X cenderung terjadi bersamaan dengan nilai yang tinggi pada peubah Y?
|
|
10. Or do high value of X go with
low values of Y?
|
|
|
Atau apakah nilai yang tinggi
pada X bersamaan dengan nilai yang rendah pada Y?
|
Atau apakah nilai yang tinggi
pada X bersamaan dengan nilai yang rendah pada Y?
|
|
Atau apakah nilai yang tinggi
pada X bersamaan dengan nilai yang rendah pada Y?
|
Atau apakah nilai yang tinggi
pada X bersamaan dengan nilai yang rendah pada Y?
|
|
11. Or is there some more complex
relationship between X and Y, or perhaps no relationship at all?
|
|
|
Atau adakah hubungan yang lebih
rumit antara X dan Y, atau mungkin tidak ada hubungan sama sekali?
|
Atau adakah hubungan yang lebih
rumit antara X dan Y, atau mungkin tidak ada hubungan sama sekali?
|
|
Atau adakah hubungan yang lebih
rumit antara X dan Y, atau mungkin tidak ada hubungan sama sekali?
|
Atau adakah hubungan yang lebih
rumit antara X dan Y, atau mungkin tidak ada hubungan sama sekali?
|
|
12. In this chapter we shall look
briefly at some of the techniques used to answer such questions.
|
|
|
Di dalam bab ini kita akan
melihat sepintas beberapa teknik yang digunakan untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan demikian.
|
Di dalam bab ini kita akan
melihat sepintas beberapa teknik yang digunakan untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan demikian.
|
|
Di dalam bab ini kita akan
melihat sepintas beberapa teknik yang digunakan untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan demikian.
|
Di dalam bab ini kita akan
melihat sepintas beberapa teknik yang digunakan untuk menjawab
pertanyaan-pertanyaan demikian.
|
|
13. We shall deal only with
relationships between two variables: details of multiple correlation methods
can be found in more advanced statistics textbooks.
|
|
|
Kita hanya akan berurusan dengan
hubungan antara dua peubah: keterangan terperinci tentang metode korelasi
ganda dapat dibaca di dalam buku ajar statistika yang bertaraf lebih lanjut.
|
Kita hanya akan berurusan dengan
hubungan antara dua peubah: keterangan terperinci tentang metode korelasi
ganda dapat dibaca di dalam buku ajar statistika yang bertaraf lebih lanjut.
|
|
Kita hanya akan berurusan dengan
hubungan antara dua peubah: keterangan terperinci tentang metode korelasi
ganda dapat dibaca di dalam buku ajar statistika yang bertaraf lebih lanjut.
|
Kita hanya akan berurusan dengan
hubungan antara dua peubah: keterangan terperinci tentang metode korelasi
ganda dapat dibaca di dalam buku ajar statistika yang bertaraf lebih lanjut.
|
|
.......................................................................................................................................................
In the morning, after a full
night’s sleep, Madame Wu woke. This was one of her blessings, that after sleep
and when she waked, before her eyes she saw the path like moonlight upon a
dark sea, the path she chose to walk. It lay clear before her now.
“I must choose the woman at
once,” she told herself. The household could not be at ease in this waiting.
She would therefore today send for the old woman go-between and inquire what
young women, country bred, might be suitable. She had already brought to her
own memory all others that she knew, but there was not one whom she wanted.
All were either too high or too low, the daughter of the rich, who would be
proud and troublesome, or so foreign-taught that they might even want her put
away. Or they were the daughters of the poor who would be equally proud and
troublesome. No, she must find young woman who had neither too much nor too
little, so that she might be free from fear and envy. And, it would be
better, she reflected, if the young woman were wholly a stranger, and her
family strangers, too, and if possible, distant, so that when she came into
the house she would take up all her roots and bring them here and strike them
down afresh.
.......................................................................................................................................................
|
|
|
Pavilion
of Woman, Pearl S. Buck, Pocket Books Inc., 1946 >> Madame Wu, Suwarni
A.S., Gramedia Pustaka Utama, 1990
|
|
|
In the morning, after a full
night’s sleep, Madame Wu woke.
|
|
|
Pagi hari, Madame Wu bangun
setelah tidur nyenyak sepanjang malam.
|
Pagi hari, Madame Wu bangun
setelah tidur nyenyak sepanjang malam.
|
|
Pagi hari, Madame Wu bangun
setelah tidur nyenyak sepanjang malam.
|
Pagi hari, Madame Wu bangun
setelah tidur nyenyak sepanjang malam.
|
|
This was one of her blessings,
that after sleep and when she waked, before her eyes she saw the path like
moonlight upon a dark sea, the path she chose to walk. It lay clear before
her now.
|
|
|
Salah satu rahmat baginya ialah,
setiap kali dia bangun tidur, seolah-olah terpampang di hadapannya jalan yang
harus ditempuhnya pagi atau hari itu. Demikian pula pagi itu, begitu
terbangun dia terus tahu apa yang harus dilakukannya.
|
Salah satu rahmat baginya ialah,
setiap kali dia bangun tidur, seolah-olah terpampang di hadapannya jalan yang
harus ditempuhnya pagi atau hari itu. Demikian pula pagi itu, begitu
terbangun dia terus tahu apa yang harus dilakukannya.
|
|
Salah satu rahmat baginya ialah,
setiap kali dia bangun tidur, seolah-olah terpampang di hadapannya jalan yang
harus ditempuhnya pagi atau hari itu. Demikian pula pagi itu, begitu
terbangun dia terus tahu apa yang harus dilakukannya.
|
Salah satu rahmat baginya ialah,
setiap kali dia bangun tidur, seolah-olah terpampang di hadapannya jalan yang
harus ditempuhnya pagi atau hari itu. Demikian pula pagi itu, begitu
terbangun dia terus tahu apa yang harus dilakukannya.
|
|
“I must choose the woman at
once,” she told herself.
|
|
|
Aku akan segera mencari perempuan
itu, pikirnya.
|
Aku akan segera mencari perempuan
itu, pikirnya.
|
|
Aku akan segera mencari perempuan
itu, pikirnya.
|
Aku akan segera mencari perempuan
itu, pikirnya.
|
|
The household could not be at
ease in this waiting.
|
|
|
Tak baik membiarkan orang seisi
rumah lama-lama gelisah menanti penyelesaian.
|
Tak baik membiarkan orang seisi
rumah lama-lama gelisah menanti penyelesaian.
|
|
Tak baik membiarkan orang seisi
rumah lama-lama gelisah menanti penyelesaian.
|
Tak baik membiarkan orang seisi
rumah lama-lama gelisah menanti penyelesaian.
|
|
She would therefore today send
for the old woman go-between and inquire what young women, country bred,
might be suitable.
|
|
|
Itulah sebabnya hari itu juga dia
akan menyuruh panggil Mak Comblang dan akan menanyakan perempuan kampung mana
yang cocok.
|
Itulah sebabnya hari itu juga dia
akan menyuruh panggil Mak Comblang dan akan menanyakan perempuan kampung mana
yang cocok.
|
|
Itulah sebabnya hari itu juga dia
akan menyuruh panggil Mak Comblang dan akan menanyakan perempuan kampung mana
yang cocok.
|
Itulah sebabnya hari itu juga dia
akan menyuruh panggil Mak Comblang dan akan menanyakan perempuan kampung mana
yang cocok.
|
|
She had already brought to her
own memory all others that she knew, but there was not one whom she wanted.
|
|
|
Dia sudah mencoba mencarinya
sendiri dalam pikirannya, tapi tak ada yang cocok.
|
Dia sudah mencoba mencarinya
sendiri dalam pikirannya, tapi tak ada yang cocok.
|
|
Dia sudah mencoba mencarinya
sendiri dalam pikirannya, tapi tak ada yang cocok.
|
Dia sudah mencoba mencarinya
sendiri dalam pikirannya, tapi tak ada yang cocok.
|
|
And, it would be better, she
reflected, if the young woman were wholly a stranger, and her family
strangers, too, and if possible, distant, so that when she came into the
house she would take up all her roots and bring them here and strike them
down afresh.
|
|
|
Sebaiknya pula jika perempuan itu
maupun keluarganya tak dikenal, lagi pula berasal dari tempat yang jauh,
hingga jika dia datang ke rumah itu, dia harus mencabut dirinya sampai ke
akar-akarnya dari lingkungannya dan memulai hidup baru di rumah itu.
|
Sebaiknya pula jika perempuan itu
maupun keluarganya tak dikenal, lagi pula berasal dari tempat yang jauh,
hingga jika dia datang ke rumah itu, dia harus mencabut dirinya sampai ke
akar-akarnya dari lingkungannya dan memulai hidup baru di rumah itu.
|
|
Sebaiknya pula jika perempuan itu
maupun keluarganya tak dikenal, lagi pula berasal dari tempat yang jauh,
hingga jika dia datang ke rumah itu, dia harus mencabut dirinya sampai ke
akar-akarnya dari lingkungannya dan memulai hidup baru di rumah itu.
|
Sebaiknya pula jika perempuan itu
maupun keluarganya tak dikenal, lagi pula berasal dari tempat yang jauh,
hingga jika dia datang ke rumah itu, dia harus mencabut dirinya sampai ke
akar-akarnya dari lingkungannya dan memulai hidup baru di rumah itu.
|
|
......................................................................................................................................................
On Lexington Avenue the tall,
thin man in the yellow rain slicker moved along with the rushing Christmas crowd
to a rhythm of his own. He was walking rapidly, but it was not with the
frantic pace of the other pedestrians who were trying to escape the cold. His
head was lifted and he seemed oblivious to the passersby who bumped against
him. He was free after a lifetime of purgatory, and he was on his way home to
tell Mary that he was finished. The past was going to bury its dead and the
future was bright and golden. He was thinking how her face would glow when he
told her the news. As he reached the corner of Fifty-ninth Street, the
traffic light ambered its way to red and he stopped with the impatient crowd.
A few feet away, a Salvation Army Santa Claus stood over a large kettle. The
man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune.
At that instant someone clapped him on the back, a sudden stinging blow that
rocked his whole body. Some over-hearty Christmas drunk trying to be
friendly.
.......................................................................................................................................................
|
|
|
The
Naked Face, Sidney Sheldon, Dell Publishing, 1970 >> Wajah Sang
Pembunuh, Anton Adiwiyoto, Gramedia Pustaka Utama, 1990
|
|
|
19. On Lexington Avenue the tall,
thin man in the yellow rain slicker moved along with the rushing Christmas
crowd to a rhythm of his own.
|
|
|
(A) Di Lexington Avenue seorang
laki-laki kurus jangkung berjas hujan plastik warna kuning berjalan
tergesa-gesa di tengah arus orang banyak.
|
(C) Di Lexington Avenue seorang
laki-laki kurus jangkung berjas hujan plastik warna kuning berjalan
perlahan-lahan di tengah arus orang banyak.
|
|
(B) Di Lexington Avenue seorang
laki-laki kurus pendek berjas hujan plastik warna kuning berjalan
tergesa-gesa di tengah arus orang banyak.
|
(D) Di Lexington Avenue seorang
laki-laki kurus pendek berjas hujan plastik warna kuning berjalan
perlahan-lahan di tengah arus orang banyak.
|
|
20. He was walking rapidly, but
it was not with the frantic pace of the other pedestrians who were trying to
escape the cold.
|
|
|
(A) Jalannya cepat, seperti
pejalan kaki lainnya yang bergegas-gegas untuk melarikan diri dari hawa
dingin.
|
(C) Jalannya cepat, tapi tidak
seperti pejalan kaki lainnya yang bergegas-gegas untuk melarikan diri dari
hawa dingin.
|
|
(B) Jalannya cepat, tapi tidak
seperti pejalan kaki lainnya yang berdesak-desakan untuk melarikan diri dari
hawa dingin.
|
(D) Jalannya cepat, seperti
pejalan kaki lainnya yang berdesak-desakan untuk melarikan diri dari hawa
dingin.
|
|
21. His head was lifted and he
seemed oblivious to the passersby who bumped against him.
|
|
|
(A) Kepalanya terangkat tinggi,
dan jelas dia tidak mempedulikan beberapa orang lewat yang menabraknya.
|
(C) Kepalanya terangkat tinggi,
dan tampaknya dia tidak mempedulikan beberapa orang lewat yang menabraknya.
|
|
(B) Kepalanya terangkat tinggi,
dan jelas dia tidak mempedulikan beberapa orang lewat yang menghadangnya.
|
(D) Kepalanya terangkat tinggi,
dan tampaknya dia tidak mempedulikan beberapa orang lewat yang menghadangnya.
|
|
22. He was free after a lifetime
of purgatory, and he was on his way home to tell Mary that he was finished.
|
|
|
(A) Ya, kini dia sudah bebas
setelah mengalami masa pencucian yang lama. Dan kini dia pulang ke kampung
untuk mengatakan kepada Mary bahwa semua sudah selesai.
|
(C) Ya, kini dia sudah bebas
setelah mengalami masa pencucian yang lama. Dan kini dia pulang ke kampung
untuk mengatakan kepada Mary bahwa semua sudah mulai.
|
|
(B) Ya, kini dia sudah bebas
setelah mengalami masa pencucian yang lama. Dan kini dia pulang ke rumah
untuk mengatakan kepada Mary bahwa semua sudah mulai.
|
(D) Ya, kini dia sudah bebas
setelah mengalami masa pencucian yang lama. Dan kini dia pulang ke rumah
untuk mengatakan kepada Mary bahwa semua sudah selesai.
|
|
23. The past was going to bury
its dead and the future was bright and golden.
|
|
|
(A) Masa lampau sudah mati dan
dibuang, dan masa depan mereka gemilang penuh warna keemasan.
|
(C) Masa lampau sudah mati dan
dibuang, dan masa kini mereka gemilang penuh warna keemasan.
|
|
(B) Masa lampau sudah mati dan
dikubur, dan masa depan mereka gemilang penuh warna keemasan.
|
(D) Masa lampau sudah mati dan
dikubur, dan masa kini mereka gemilang penuh warna keemasan.
|
|
24. He was thinking how her face
would glow when he told her the news.
|
|
|
(A) Dalam pikirannya terbayang
betapa muka istrinya akan berseri-seri setelah dia menyampaikan berita ini.
|
(C) Dalam pikirannya terbayang
betapa muka istrinya akan cemberut setelah dia menyampaikan berita koran ini.
|
|
(B) Dalam pikirannya terbayang
betapa muka istrinya akan cemberut setelah dia menyampaikan berita ini.
|
(D) Dalam pikirannya terbayang
betapa muka istrinya akan berseri-seri setelah dia menyampaikan berita koran
ini.
|
|
25. As he reached the corner of
Fifty-ninth Street, the traffic light ambered its way to red and he stopped
with the impatient crowd.
|
|
|
(A) Ketika dia sampai di sudut
59th Street, lampu penyebarangan ganti menjadi kuning. Dia pun berhenti
bersama orang banyak yang tidak sabar.
|
(C) Ketika dia sampai di sudut
59th Street, lampu penyebarangan ganti menjadi merah. Dia pun berhenti bersama
orang banyak yang tidak sabar.
|
|
(B) Ketika dia sampai di sudut
59th Street, lampu penyebarangan ganti menjadi kuning. Dia pun berhenti
bersama orang banyak yang sabar.
|
(D) Ketika dia sampai di sudut
59th Street, lampu penyebarangan ganti menjadi merah. Dia pun berhenti
bersama orang banyak yang sabar.
|
|
26. A few feet away, a Salvation
Army Santa Claus stood over a large kettle.
|
|
|
(A) Tidak berapa jauh dari
tempatnya seorang Sinterklas Bala Keselamatan berdiri di atas sebuah ketel
besar.
|
(C) Cukup jauh dari tempatnya
seorang Sinterklas Bala Keselamatan berdiri di atas sebuah ketel besar.
|
|
(B) Tidak berapa jauh dari
tempatnya seorang Sinterklas Bala Keselamatan duduk di atas sebuah ketel
besar.
|
(D) Cukup jauh dari tempatnya
seorang Sinterklas Bala Keselamatan duduk di atas sebuah ketel besar.
|
|
27. The man reached in his pocket
for some coins, an offering to the gods of fortune.
|
|
|
(A) Dia memasukkan tangannya ke
dalam tas mencari-cari uang kecil, persembahan untuk dewa keberuntungan.
|
(C) Dia memasukkan tangannya ke
dalam tas mencari-cari patung kecil, persembahan untuk dewa keberuntungan.
|
|
(B) Dia memasukkan tangannya ke
dalam saku mencari-cari patung kecil, persembahan untuk dewa keberuntungan.
|
(D) Dia memasukkan tangannya ke
dalam saku mencari-cari uang kecil, persembahan untuk dewa keberuntungan.
|
|
28. At that instant someone
clapped him on the back, a sudden stinging blow that rocked his whole body.
|
|
|
(A) Saat itu dia merasakan
seseorang menampar dadanya. Tamparan yang tiba-tiba dan sangat keras itu mengguncangkan
tubuhnya.
|
(C) Saat itu dia merasakan
beberapa orang menampar dadanya. Tamparan yang tiba-tiba dan sangat keras itu
mengguncangkan tubuhnya.
|
|
(B) Saat itu dia merasakan
seseorang menampar punggungnya. Tamparan yang tiba-tiba dan sangat keras itu
mengguncangkan tubuhnya.
|
(D) Saat itu dia merasakan
beberapa orang menampar punggungnya. Tamparan yang tiba-tiba dan sangat keras
itu mengguncangkan tubuhnya.
|
Part
B
There are five English sentences
that you already read on your mid-term test pages. However, you are just to
choose two out of them. (Choose two sentences that you consider the easy ones).
Then, translate your choices into Indonesian.
1. In language study, as in the
natural sciences, sociology or psychology, many kinds of work require the
collection of quantitative data.
2. After the October Blizzard last
fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone to
school there.
3. I had to set sail from New York,
which I did on a bleak morning in November, on a fat little cargo ship bound
for the Far East.
4. As I wanted to paint in Bali, I
acquired a two-year supply of canvases, brushes and oils.
5. Mrs. McGillicuddy panted along
the platform in the wake of the porter carrying her suitcase.
Part
I
You are to answer the following
question by choosing one the most
acceptable answer, (A), (B), (C), or (D), by putting a cross. As a reference,
it is highly recommended to read Mona Baker’s In Other Word.
1. Many of us think of the word as the basic
meaningful element in a language. This is not strictly accurate. Meaning ….
|
(A) can be carried by units
smaller than the sentence.
|
(C) can be carried by units
smaller than the word.
|
|
(B) can be carried by units
smaller than the phrase.
|
(D) can be carried by units
smaller than the morpheme.
|
2. Elements of meaning which are represented by
several orthographic words in one language may be represented by one
orthographic words in another, and vice versa. This suggests that ….
|
(A) no one-to-one correspondence
between orthographic words and elements of meaning within languages.
|
(C) no one-to-one correspondence
between orthographic words and elements of meaning across languages.
|
|
(B) no one-to-one correspondence
between orthographic words and elements of meaning within or across languages.
|
(D) no one-to-one correspondence
between orthographic words and elements of meaning within and across
languages.
|
3. An important difference between morphemes and words
is ….
|
(A) that a morpheme cannot
contain more than one element of meaning but can be further analysed.
|
(C) that a morpheme can contain
more than one element of meaning and can be further analysed.
|
|
(B) that a morpheme can contain
more than one element of meaning but cannot be further analysed.
|
(D) that a morpheme cannot
contain more than one element of meaning and cannot be further analysed.
|
4. The propositional meaning of a word or an utterance
arises from the relation between it and what it refers to or describes in a
real or imaginary world, as conceived by ….
|
(A) the listeners of the
particular language to which the word or utterance belongs.
|
(C) the speakers of the common
language to which the word or utterance belongs.
|
|
(B) the speakers of the
particular language to which the word or utterance belongs.
|
(D) the listeners of the common
language to which the word or utterance belongs.
|
5. Both unkind
and cruel are inherently expressive,
showing the speaker’s disapproval of someone’s attitude. However, ….
|
(A) the element of disapproval in
cruel is stronger than it is in unkind.
|
(C) the meaning of disapproval in
cruel is weaker than it is in unkind.
|
|
(B) the element of disapproval in
cruel is weaker than it is in unkind.
|
(D) the meaning of disapproval in
cruel is stronger than it is in unkind.
|
6. Collocational restrictions are semantically
arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional
meaning of a word. For instance, ….
|
(A) laws are contradicted in English, but in Arabic they are broken.
|
(C) teeth are washed in English, but in Polish they
are brushed.
|
|
(B) teeth are polished in English, but in German and
Italian they are brushed.
|
(D) teeth are brushed in English, but in Russian
they are cleaned.
|
7. A large number of semantic fields are common to all
or most languages. Most, if not all, languages will have fields of ….
|
(A) distance, size, shape,
emotion, beliefs, academic subjects, and natural phenomena.
|
(C) distance, size, shape, time,
emotion, beliefs, academic subjects, and natural phenomena.
|
|
(B) distance, size, shape, time, beliefs,
academic subjects, and natural phenomena.
|
(D) distance, size, shape, time,
emotion, academic subjects, and natural phenomena.
|
8. Most languages are likely to have equivalents for
the more general verbs of speech such as say
and speak, but many may not have
equivalents for the more specific ones, such as ….
|
(A) mumble, murmur, mutter, and whisper.
|
(C) mumble, murmur, mutter, and whisky.
|
|
(B) mumble, murmur, butter, and whisper.
|
(D) mumble, barber, mutter, and whisper.
|
9. In the field of vehicles,
vehicle is a superordinate and bus, car, truck, couch, etc. are all
hyponyms of vehicle. It stands to
reason that ….
|
(A) any proportional meaning
carried by a superordinate or general word is, by necessity, part of the
meaning of each of its hyponyms, and vice versa.
|
(C) any proportional meaning
carried by a superordinate or general word is, by necessity, part of the
element of each of its hyponyms, but not vice versa.
|
|
(B) any proportional meaning
carried by a superordinate or general word is, by necessity, part of the
element of each of its hyponyms, and vice versa.
|
(D) any proportional meaning
carried by a superordinate or general word is, by necessity, part of the
meaning of each of its hyponyms, but not vice versa.
|
10. Differences in expressive meaning are usually more
difficult to handle when the target-language equivalent is more emotionally
loaded than the source-language item. This is often the case with ….
|
(A) items which relate to
sensitive issues such as religion and
sex.
|
(C) items which relate to
sensitive issues such as politics and
sex.
|
|
(B) items which relate to
sensitive issues such as religion,
politics, and sex.
|
(D) items which relate to
sensitive issues such as religion and
politics.
|
Part
II
You are to answer the following
question by choosing one the most
acceptable answer, (A), (B), (C), or (D), by putting a cross. As a reference,
it is highly recommended to read John Steinbeck’s Of Mice and Men.
11. In the middle of the room stood a big square table
littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players
to sit on.
|
(A) Di tengah-tengah ruangan ada
meja berbentuk persegi yang besar dan kotor karena permainan kartu, dan di
pinggirnya ada kotak-kotak tempat duduk para pemainnya.
|
(C) Di tengah-tengah ruangan ada
meja berbentuk persegi yang besar dan kotor karena permainan kartu, dan di
sekelilingnya ada kotak-kotak tempat duduk para pemainnya.
|
|
(B) Di tengah-tengah ruangan ada
meja berbentuk persegi yang besar dan kotor karena permainan kartu, dan di
pinggirnya ada kotak-kotak tempat berdiri para pemainnya.
|
(D) Di tengah-tengah ruangan ada
meja berbentuk persegi yang besar dan kotor karena permainan kartu, dan di
sekelilingnya ada kotak-kotak tempat berdiri para pemainnya.
|
12. The old swamper shifted his broom and held it
between his elbow and his side while he held out his hand for the can.
|
(A) Pekerja tua itu mengangkat
sapunya dan mengempitnya di antara siku dan pinggangnya sementara ia
memegangi kaleng itu dengan tangannya.
|
(C) Pekerja tua itu mengangkat
sapunya dan mengempitnya di antara lengan dan pinggangnya sementara ia
memegangi ember itu dengan tangannya.
|
|
(B) Pekerja tua itu mengangkat
sapunya dan mengempitnya di antara lengan dan pinggangnya sementara ia
memegangi kaleng itu dengan tangannya.
|
(D) Pekerja tua itu mengangkat
sapunya dan mengempitnya di antara siku dan pinggangnya sementara ia
memegangi ember itu dengan tangannya.
|
13. He unrolled his bindle and put things on the
shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment
and leather wristband.
|
(A) Ia membuka buntalannya dan
mengatur barang-barangnya di rak, pisau cukur, sisir, botol pil, obat gosok,
dan gelang kulit.
|
(C) Ia membuka buntalannya dan
mengatur barang-barangnya di rak, pisau cukur, sabun, botol pil, obat gosok,
dan gelang kulit.
|
|
(B) Ia membuka buntalannya dan
mengatur barang-barangnya di rak, pisau cukur, sabun, sisir, botol pil, obat
gosok, dan gelang kulit.
|
(D) Ia membuka buntalannya dan
mengatur barang-barangnya di rak, pisau cukur, sabun, sisir, botol pil, dan
gelang kulit.
|
14. He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a
black,unbuttoned vest and a black coat.
|
(A) Ia mengenakan celana panjang
jean biru, kemeja kain flanel, rompi hitam yang dikancingkan dan jaket hitam.
|
(C) Ia mengenakan celana pendek
jean biru, kemeja kain flanel, rompi hitam yang dikancingkan dan jaket hitam.
|
|
(B) Ia mengenakan celana pendek
jean biru, kemeja kain flanel, rompi hitam tak dikancingkan dan jaket hitam.
|
(D) Ia mengenakan celana panjang
jean biru, kemeja kain flanel, rompi hitam tak dikancingkan dan jaket hitam.
|
15. George scowled at him, and Lennie dropped his head
in shame at having forgotten.
|
(A) George tersenyum padanya, dan
Lennie segera menundukkan kepalanya, dengan malu karena lupa.
|
(C) George tersenyum padanya, dan
Lennie segera menundukkan kepalanya, dengan bangga karena lupa.
|
|
(B) George mendelik padanya, dan
Lennie segera menundukkan kepalanya, dengan malu karena lupa.
|
(D) George mendelik padanya, dan
Lennie segera menundukkan kepalanya, dengan bangga karena lupa.
|
16. "Yeah. I had 'im ever since he was a pup.
God, he was a good sheep dog when he was younger." He stood his broom
against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles.
|
(A) “Ya. Aku memeliharanya sejak
ia masih bayi. Tuhanku, ia benar-benar seekor anjing gembala yang baik saat
masih muda.” Ia menyandarkan sapunya pada dinding dan mengusap berewok putih
kakunya dengan kepalan tangannya.
|
(C) “Ya. Aku memeliharanya sejak
ia masih bayi. Tuhanku, ia benar-benar seekor anjing gembala yang baik saat
masih muda.” Ia menyandarkan sapunya pada dinding dan mengusap berewok putih
lembutnya dengan kepalan tangannya.
|
|
(B) “Ya. Aku memeliharanya sejak
ia masih bayi. Tuhanku, ia benar-benar seekor anjing gembala yang baik saat
masih muda.” Ia menyandarkan sapunya pada dinding dan menutupi berewok putih
kakunya dengan kepalan tangannya.
|
(D) “Ya. Aku memeliharanya sejak
ia masih bayi. Tuhanku, ia benar-benar seekor anjing gembala yang baik saat
masih muda.” Ia menyandarkan sapunya pada dinding dan menutupi berewok putih
lembutnya dengan kepalan tangannya.
|
17. He said ominously, "Well, he better watch out
for Lennie. Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie
don't know no rules."
|
(A) Ia berkata setengah
mengancam, “Sebaiknya ia tidak mengganggu Lennie. Lennie seorang petarung,
tetapi Lennie sangat kuat dan sigap, ia juga tahu aturan-aturan bertarung.”
|
(C) Ia berkata setengah
mengancam, “Sebaiknya ia tidak mengganggu Lennie. Lennie seorang petarung, tetapi
Lennie sangat kuat dan sigap, ia juga tidak tahu aturan-aturan bertarung.”
|
|
(B) Ia berkata setengah
mengancam, “Sebaiknya ia tidak mengganggu Lennie. Lennie bukan seorang
petarung, tetapi Lennie sangat kuat dan sigap, ia juga tahu aturan-aturan bertarung.”
|
(D) Ia berkata setengah
mengancam, “Sebaiknya ia tidak mengganggu Lennie. Lennie bukan seorang
petarung, tetapi Lennie sangat kuat dan sigap, ia juga tidak tahu
aturan-aturan bertarung.”
|
18. George cut the cards again and put out a solitaire
lay, slowly and deliberately. "Purty?" he asked casually.
|
(A) George membagi tumpukan kartu
lagi dan mengaturnya untuk permainan soliter, cepat-cepat dan hati-hati.
“Manis?” tanyanya.
|
(C) George membagi tumpukan kartu
lagi dan mengaturnya untuk permainan soliter, perlahan dan hati-hati.
“Manis?” tanyanya.
|
|
(B) George memotong tumpukan
kartu lagi dan mengaturnya untuk permainan soliter, cepat-cepat dan
hati-hati. “Manis?” tanyanya.
|
(D) George memotong tumpukan
kartu lagi dan mengaturnya untuk permainan soliter, perlahan dan hati-hati.
“Manis?” tanyanya.
|
19. Lennie still stared at the doorway where she had
been. "Gosh, she was purty." He smiled admiringly.
|
(A) Lennie masih menatap pintu,
tempat perempuan tadi berdiri. “Ya ampun, dia cantik.” Lalu tersenyum penuh kekaguman.
|
(C) Lennie masih menatap jendela,
tempat perempuan tadi berdiri. “Ya ampun, dia cantik.” Lalu tersenyum penuh kekaguman.
|
|
(B) Lennie masih menatap pintu,
tempat perempuan tadi berdiri. “Ya ampun, dia cantik.” Lalu tersenyum penuh keraguan.
|
(D) Lennie masih menatap jendela,
tempat perempuan tadi berdiri. “Ya ampun, dia cantik.” Lalu tersenyum penuh keraguan.
|
20. He leaned over the table and snapped the corner of
a loose card. "You guys travel around together?" His tone was
friendly.
|
(A) Ia mencondongkan tubuhnya ke
meja lalu melipat ujung kartu yang lepas. “Kalian berdua datang ke sini
sendiri-sendiri?” Nadanya murung.
|
(C) Ia mencondongkan tubuhnya ke
meja lalu melipat ujung kartu yang lepas. “Kalian berdua datang ke sini
bersama-sama?” Nadanya murung.
|
|
(B) Ia mencondongkan tubuhnya ke
meja lalu melipat ujung kartu yang lepas. “Kalian berdua datang ke sini
sendiri-sendiri?” Nadanya ramah.
|
(D) Ia mencondongkan tubuhnya ke
meja lalu melipat ujung kartu yang lepas. “Kalian berdua datang ke sini bersama-sama?”
Nadanya ramah.
|
Part
III
You are to translate two out of five English sentences into
Indonesian ones (two sentences that
you consider easier or simpler than the other ones). As a reference, it is
highly recommended to read John Steinbeck’s Of
Mice and Men.
21. The dog raised his head, but when Curley jerked
out, the grizzled head sank to the floor again.
22. His eyes flashed over George, took in his height,
measured his reach, looked at his trim middle.
23. Outside, there was a burst of voices as a group of
men went by.
24. Carlson stepped back to let Slim precede him, and
then the two of them went out the door.
25. Lennie rolled off his bunk and stood up, and the
two of them started for the door.
………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………..
--- good luck! ---
Tidak ada komentar:
Posting Komentar